APP下载

对外出版的外宣意识研究

2018-12-19阳继波

科技传播 2018年23期
关键词:翻译

阳继波

摘 要 对外出版是构建国家形象、维护国家利益的重要方式之一,它往往是需要两种语言来进行翻译,甚至涉及两种文化、两种不同的社会政治制度。为确保能对外宣传拥有更优质的传播效果,向国际展现出更优秀的软文化,进而提升对外工作为国家创造更多贡献,对外出版工作者除了需要拥有基本的业务素养之外,还必须正确地区分对内与对外出版的各种差异性。

关键词 对外出版;外宣意识;翻译

中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2018)224-0170-02

1 对外出版中的外宣本体意识

显然,就目前的情况来看,我国的对外出版的外宣意识还是有很大的提升空间。到现在为止一些对外出版物与外宣媒体还是出现了一些内容不严谨的现象。例如:“Huizhou city is located at the south-eastern part of GuangdongProvince and the east part of the Pearl River Delta, which is under provincialadministration. It is an open zone of economic development. It has been anadministration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (581-618AD). After 1021 it was named Huizhou until now. The city is a very importantspot for her strategic and geographic position.”此文自《方興纪要》翻译而来,原文是:惠州,东接长汀,北连赣岭,控潮梅之襟要,半广南之辅翼,大海横陈,群山后拥,诚岭南之名郡也。而对外出版工作者在某刊物上的翻译,其中一些信息用一句“这座城市的地理位置和战略位置都是非常重要的”来概括。虽然文字中出了表达出惠州重要的地理位置和战略位置之外,并没有表达出其他重要的中国文化信息,但是硬译使得文章晦涩难懂,而且降低了国外读者的阅读兴趣。诸如此类的错误虽然并不会对中国的形象造成多大的影响,但是对于软文化的宣传没有达到预想的效果。

除此之外,还有一些间接或直接影响到国家形象,国家利益的对外刊物。对外刊物中各种纰漏的出现,表明了我国对外出版的外宣意识确实是有待提升。

外宣翻译,就现阶段的中国外宣而言,即是对对外出版和发行外宣的外语翻译。“中译外”是外宣翻译的特点,其主要是将有关于中国的文献或资料翻译成多种语言文字,通过不同途径来达到宣传中国的目的,但如果译文未能正确的表达出中国文献或资料原本所想表述的观点,即会使得读者对文献或者资料误解,译文便失去意义,所以译文的质量对宣传的效果有着重要的意义。而译文的质量与编辑团队的能力与主观意识挂钩。

一种国家形象的形成,在一定程度上由对外宣传所决定。对外宣传的内容决定着外国人对中国的理解,进而影响到两国人民的情谊,两国之间的经济合作,文化交流,政治发展。既然选择了对外开展宣传,就应该努力达到维护国家利益、打造国家正确形象的目标。同时这也是对外宣传的本体意识和核心价值目标。

2 对外出版的政治意识

对外出版的政治意识是指对外出版工作者保持对政治话题的敏感性,对中国的各种政治制度,政治方向有清醒的意识。这样对外出版工作者才能在进行翻译或者编译的过程中,站在国家的利益去考虑问题。每一个对外出版工作者不仅只是需要拥有个人的荣辱感,个人的工作责任感和水平就能把工作做好,更多的是需要具有国家荣誉感,这样才会更在乎国家的利益问题。

在对外出版中,国家也不能全权放手,在关乎国家政治层面上的问题时,把国家形象完完全全交给对外出版工作者来打造,它终会在无形或有形之中通过社会的制度,政治因素,社会环境等方式对对外出版物进行一定的操控。

一般来说,涉及西藏、台湾、香港这些地方的问题,对外出版工作者都需要非常谨慎,在对外出版的刊物当中,这些地区的的翻译往往会涉及一些主权的问题。因此,对外出版中的政治意识就要求对外出版工作者对关于国家主权,国家领土完整,民族和谐统一的翻译或者编译要仔细推敲,绝对不能因为个人的纰漏而出现政治立场表达有歧义等现象出现。

当然,在我们想着维护我国利益的时候,也不能使他国的利益受损。当我国的利益与他国利益发生冲突时,为了避免被卷入政治事件或者纠纷之中,对外出版工作者更应注意外交的一些常识性礼仪,把握好分寸才能发挥出积极的政治作用。

3 对外出版中的跨文化交际意识

跨文化交际,顾名思义,文化与文化碰撞产生的分歧,从根本上说就是文化差异造成的。因此,尊重不同于本土文化的异国文化是跨文化交际的基础,正视跨文化差异的重要性不言而喻,而尊重开放的心态只是一一个开始,因不了解对方国家文化禁忌而触犯逆鳞而造成误解,会对跨文化交际的进一步进行造成不必要的麻烦甚至引起严重的后果,所以对跨文化差异的研究就显得格外重要,大到国家层面的外交事宜,小到对外商务洽谈、生活中与外国人的接触,方方面面都涉及到文化差异与跨文化交际。因此,跨文化交际意识的培养对于对外出版工作者来说也是很重要的。

在生活中,如果有一个人懂你,那么你们之间就会产生共鸣,跨文化交际也是如此,当对外出版工作者写的刊物国外的读者能够懂的时候,他们就会产生共鸣。如此,我国的软文化便能更好地得到传播。跨文化交际意识要求对外出版工作者了解世界上许多国家,地区和民族的不同语言文字、政治态度、价值观、宗教信仰、风俗习惯与我国有哪些不同。也就是说,根据不同的语言文化,政治态度等问题对外出版工作者需要做出不同的出版内容与宣传方法。

除此之外,对外出版工作者在对文献和资料进行翻译或者编译之前,对各种材料进行截取、拓展、包装等程序来让国外读者更容易接受,从而改变她们对中国的一些不正确,不准确的看法,对中国事物持着认同的态度。这就要求对外出版工作者心里装着读者,将心比心,时刻保持跨文化交际的意识,从而让传播效果达到最大化。

4 对外出版中的文化资本输出

文化资本输出是指对外出版工作者要抓住机会来传播我国的文化,提高我国在国际上的形象,提升软实力。为了促进中外文化的交流,我们不仅要将外国文化引进来,更要让中国文化走出去。这就要对外宣传工作注重实际效益,但是不能一味盲目地追求经济效益,盲目注重经济效益只会使得更多的负面性问题出现。所以我们在树立文化资本输出意识的同时,更要拥有充分的文化自信。对外出版工作者可以通过报刊、互联网、电视等各种方式在政治、经济、文化、体育等领域来弘扬我国的文化资本,将具有我国特色的文化资本推向全世界。

面对即将到来的2020年冬奥会,这无疑是一个很好的契机。作为世界性的大型体育盛会,我国的外宣出版部就可以很好地利用这个契机去有效地输出我们具有中国特色的文化资本。曾经在2008年的奥运会中,我们外宣出版部就很好地将具有中国特色的文化资本有效地向国际输出。例如,将体育馆建成具有中国特色的鸟巢模样,将具有中国特色的名小吃推广出去,让全世界都在学中国话,让世界进一步了解到中国文化的博大精深。

文化资本的输出还可以体现在国际、国家大事的场合上。比如,2016年在中国浙江杭州举办的G20峰会就体现出了一股浓浓的中国风,20条波浪形的线条作为背景,中间缀以圆圈,在視觉上既让人联想到杭州的“西湖断桥”之景,又以桥梁寓意着G20已经成为全国经济增长之桥,国际社会合作之桥,面向未来的凤鸣之桥。中文印章彰显了中国传统文化的内涵。G20国礼丝巾出自苏州绣娘,多种款式,各具特色,且带有浓郁的中国元素。这就是利用国际会议的契机发展中国特色软文化。

5 结论

对外输出我们的特色文化,不仅要重视经济利益,更要强调效益,树立文化资本输出意识,不能一味迎合国外读者,要善于抓住机会将具有特色的文化推向世界,逐步增强我国在国际上的软文化实力。

进行跨文化交流的同时也要筛选出外国读者喜欢的风格,切忌触碰到外国友人的禁忌,例如:沙特人崇尚白色、绿色,忌用黄色,沙特政府禁止任何行业的工会协会组织存在。所以在向沙特人传播中国文化时,最好是少用甚至是不用黄色的物品,避免引起外国读者的不悦。在沙特出售书刊、宣传品等严禁有裸身女人的形象出现。因此,向沙特人出售的对外宣传书刊特别要注意这些问题。

参考文献

[1]朱义华,王宏.对外出版中的外宣意识研究[J].出版发行研究,2018(3).

[2]施化敏.论跨文化传播下的中国对外出版翻译活动[J].传播力研究,2018(7).

[3]崔斌箴.新时代对外出版业发展的思考[J].对外传播,2018(3).

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论