APP下载

生态翻译学视阈下“人民网韩文版”①韩译现况研究
——以《十九大专题报告》为例

2018-12-11

戏剧之家 2018年33期
关键词:韩文原文译者

朱 琳

(西安航空学院 外国语学院,陕西 西安 710077)

人民网是世界十大报纸之一的《人民日报》建设的以新闻为主的大型网上信息发布平台,也是互联网上最大的中文和多语种新闻网站。人民网韩文版于2011年9月27日正式上线。韩文版是人民网在英文、日文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文之后开设的第七种外语版本。是中国国内最具影响力和权威性的韩文媒体网站。[1]人民网韩文版主要面向广大韩国民众,每天第一时间发布中国国内发生的新闻消息。韩文版的内容基本是靠翻译国内人民日报、人民网的新闻内容,而新闻包含了更多的政治、文化因素,在翻译的过程中,不可避免的受到源语和目的语两种语言文化的制约,因此在大的文化背景下探讨新闻翻译显得尤为重要。

新闻翻译是一种职业,一项工作,一座桥梁,一门艺术。它能使通晓某一语言的读者获悉用其他语言采集的报道和新闻。[2]将生态学的翻译方法运用在新闻翻译中,不仅为新闻翻译打开了一个全新的视角,也对新闻的韩译提供部分参考。本文以生态翻译论为指导,以“十九大专题报告”为分析对象,使用生态翻译学“三维”转换的方法,对人民网新闻的韩译情况进行深入的探究。

在进行新闻翻译时,译者必须发挥其主导作用,从多维的角度进行“适应、选择”,使其适者深存。本文以生态翻译论为指导,以“十九大专题报告”为分析对象,使用生态翻译学“三维”转换的方法,对人民网新闻的韩译情况进行深入的探究。

一、生态翻译学与生态翻译环境

生态翻译学(Eco-translatology)是由中国学者胡庚申教授基于进化论“适应/选择”学说提出的一门生态学途径的翻译研究。适应是译者对生态环境的适应,选择是译者以生态环境的“身份”实施对译文的选择。翻译则是译者适应和译者选择的交替循环的过程。由于“生态翻译学”至少涉及到了“生态学”(Ecology)和“翻译学”(Translatology),所以它是一项具有跨学科性质的交叉研究。[3]

生态翻译学的核心概念是翻译生态环境。生态翻译环境是指由原文、源语和译语所构成的系统,是译者和译文生存状态的总体环境。翻译生态环境有大环境、中环境、小环境之分;既包括物质环境又包括精神环境等。也就是说,除译者之外的一切都可以看作是翻译的生态环境。[4]

二、生态翻译学在十九大专题报告中的应用

胡庚申教授将翻译方法简括为“三维”的转换。在翻译的过程中,译者需要从语言维、文化维、交际维“三维”入手,即“多维度适应于适应性选择”原则下,相对集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。简单来说,从生态翻译学的角度来看,翻译就是移植。树是要翻译的文本,移植者是译者,移树的过程是翻译的过程,这棵树长在我们中国的土壤里,水分充足、光照合适、温度适宜,我们现在要将这棵树移植到韩国的土壤内,存在着许多不确定因素,水分是否充足、光照时间是否合适、温度是否适宜等。移植者要尽可能的去满足这些条件,让这棵树尽可能的像在中国一样成长。

(一)语言维的适应选择转换

“语言维的适应选择转换”是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的(胡庚申 2011)。从我们上述的“树的移植理论”来看,语言维的选择是我们要选择哪棵树作为移植对象,哪棵树最适合韩国环境。也就是说我们要选择最适合的词汇、句子来适应新的语言环境。

1.词汇选择转换。韩文和中文一脉相承,在词汇方面韩文有着60%左右的汉字词。韩文和中文在有着许多相似之处的同时,又有着许多不同之处。在韩国的新闻报道中,汉字词和外来语都占有很大比率,但是在翻译中国的政治报道时,词汇还是以汉字词为主。

原文:大会一致同意,在党章中把习近平新时代中国特色社会主义思想同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观一道确立为党的行动指南。

在上述例句中,划横线的部分是汉字词。我们可以发现,在翻译中国的新闻报道时,汉字词占很大的比重。②韩国新闻报道中多用汉字词的原因是:一是由于汉字词的概括性强,可用较短的篇幅传递更多的内容。如:(爱烟者)即:喜欢抽烟的人。二是由于汉字造词能力强,可添加前缀后缀变成新词。如:(独立运动家)。三是汉字词在翻译时,比较容易做到等值翻译。如:(图书馆)。而那些非汉字词,有一部分是助词,有一部分是语尾,还有极个别的外来词。韩国有韩国的政治环境,中国有中国的政治环境,两国的政治环境不同。当然关心中国政治环境的韩国人对这些汉字词都不陌生。采用汉字词的翻译方法,使韩国人更容易接受中国的政治环境,使报道的特色更为鲜明,是较为合适的翻译方法。

2.句式选择转换。韩语属于黏着语,中文属于独立语,韩文的句式是“主+宾+谓”(SOV)结构,中文的句式是“主+谓+宾”(SVO)结构,两国语言的表达方式、句式结构、语言习惯皆有有很大的不同,所以在进行翻译时,句式结构不可避免的要进行转换。

原文:11时12分,习近平宣布,第十九届中央委员会和中央纪律检查委员会,已经党的第十九次全国代表大会选举产生。

上述例文是将原文句式进行转换,调整了语言结构,将中国人惯用的短句调整为韩国人惯用的的长句。在译文中后加助词表示强调、引用,后加副词格助词在句子中充当副词语(状语)成分。也就是说原文中的主语成分是译文中的副词语(状语)成分。②句式转换后更符合韩文的句型结构,使句子更加通顺。

(二)文化维的适应性选择转换

“文化维的适应性选择转换”是译者在翻译过程中源语与目标语文化内涵的传递与阐释。也就是说译者在翻译过程中在进行语言交换的同时,还要注重目的语的整个环境系统(胡庚申 2011)。新闻的翻译是要在历史、文化、社会背景下进行。而中韩两国的整个环境系统不同,政治环境不同,翻译必然会收到影响和制约。套用我们上述的“树的移植理论”来讲,我们已经尽力挑选符合韩国环境的树作为移植对象,可是,韩国和中国的文化不同,韩国的文化是否能接受这棵树,那么译者要做的就是让韩国人从文化维的适应选择来接受这棵树。

奈达在Toward a Science of Translating中指出:对译者而言,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂。[5]

1.文化意向的翻译。原文:大会认为,实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想,是我们党向人民、向历史作出的庄严承诺。大会同意在党章中明确实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦的宏伟目标。

从翻译方法来看,译者采用了异化的翻译策略。像“两个一百年”、“中国梦”等词汇译者在却采用了直译的方法,而这些词汇对韩国读者来说是很难接受的。为了使韩国读者更为容易理解,加入这些词汇的背景知识,采用直译/解释性翻译更为恰当。

在习语的翻译方法上,依然采用了直译的方法。由于韩国以前没有自己的文字,从世宗大王创造训民正音(韩文)也不过区区五六百年的历史,而在此之前一直使用的是我们中国的汉字,所以韩国的成语中有着很多的中国元素,我国的成语、俗语、歇后语韩国人都很容易理解。成语如:在树上找肉(缘木求鱼)、老马知道路(老马识途)等。所以“绿水青山就是金山银山”通过直译的方法符合韩国人的接受能力,是比较恰当的。

(三)交际维的适应性选择转换

“交际维的适应性选择转换”是译者在翻译过程中双语交际意图的适应性选择转换(胡庚申 2011)。即将转换的侧重点放在了交际层面上。也就是说,翻译是一种有目的的行为,从跨文化的角度来看是一种交际活动。因两国政治环境不同,思维模式,价值观和语言风格不同,要达到交际的目的,翻译的侧重点不是忠实的复制原文,而是要花更大的篇幅去解释原文。采用归化译法使韩国读者最大限度的接受原文,从而达到交际的效果。从“树的移植理论”理论来讲,两国的土壤、水、光照、温度各不相同,所以树的成长必然受到影响。这棵移植到韩国的树,是否能被韩国人民所喜爱,就是它的交际维了。

原文:人类命运共同体、“一带一路”写入党章

原文:实现巡视全覆盖、推进“两学一做”写入党章

省略是韩国标题的一大特点,如:为了使标题尽量简单而不失原文意思的同时,译者将各类助词删除的同时,也删除了“党章”,由于党章在前面提到过,这样删减既保持了原文的原汁原味,又做到了精炼有序,并迎合了韩国人的审美需求。从翻译方法来看,“一带一路”、“两学一做”等这种带有中国特色的专用词汇采用字对字的翻译方法,而这类翻译已经被韩国市民所接受,已经有许多带有这类词汇的论文及报道产生。如:这棵带有中国特色的树,韩国人已经接受,并且在使用了,这样看来,这棵树的交际维的层面上来讲已经成功了。

三、结语

汉语和英语的互译研究已有很多,也有许多另人信服的结论,可供我国英语学习者学习和借鉴。韩国语作为一个小语种,在研究人数上和研究资源上已经处于劣势,在翻译方法上比起英语还有很多不成熟的地方。在翻译方法上人民网韩语版的新闻多采用直译的方法,对意译、对译、交叉译、混合译等译法很少涉及。当然新闻讲究实效性,直译是最快最准确的译法,但是我们可以试着去尝试一些别的译法,在过程中寻找最好。韩语新闻翻译理论也基本套用西方的规范操作,而本文是以生态翻译学-这个中国人自己的翻译理论探讨了“人民网韩语版”的翻译情况,为这个翻译理论提供相关的实证研究,并将此翻译理论比喻为“树的移植理论”,并将“三维”转换进行了一一对应,阐述了语言、文化、交际三个维度是由基础到深入的过程。希望能对中国的翻译理论赢得一些话语权,并对韩语学习者及韩语爱好者提供一些借鉴作用。

注释:

②韩国新闻报道中多用汉字词的原因是:一是由于汉字词的概括性强,可用较短的篇幅传递更多的内容。如:(爱烟者)即:喜欢抽烟的人。二是由于汉字造词能力强,可添加前缀后缀变成新词。如:(独立运动家)。三是汉字词在翻译时,比较容易做到等值翻译。如:(图书馆)。

③除此之外,韩语中的副词格除了做中文中的状语,还可以做主语、宾语等。

猜你喜欢

韩文原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
韩文提要
论新闻翻译中的译者主体性
小香蕉
一笔一画
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性