APP下载

释意理论指导下汉译英中中国特色词汇的理解与输出

2018-12-08胡洋

戏剧之家 2018年28期

胡洋

【摘 要】本文以李克强总理2017年政府工作报告和2014年第十二届全国人大答中外记者问为研究材料,在释意理论指导下研究汉译英中中国特色词汇应如何理解及输出。研究发现,对中国特色词汇的翻译,译员应脱离语言外壳,理解其实质表达意思;对于没接触过的特色词汇,可根据发言人语境,推测其大致意思再进行表达;重复表达可省去不译。此外,应多注重积累,扩大知识面和特色词汇储备量。

【关键词】释意理论;中国特色词汇;理解与输出

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)28-0237-01

一、释意理论关键概念及主要观点

释意理论(theory of sense)是以塞莱斯科维奇和勒代雷为代表的释意派于20世纪70年提出的理论。主要观点为翻译即释意。释意理论的主要内容大致可以分成三个部分:理解后的再输出;基于脱离语言外壳基础上的翻译过程以及认知知识和语言知识充分融合的过程。[1]

塞莱斯科维奇的学生勒代雷作为释意派理论的重要人物,将字与句的翻译看成是对语言的翻译,将对文章的翻译看作是译员理解后新输出的翻译,也就是释意翻译。因此,释意翻译可以理解为是一种意义对等的翻译,而语言翻译则可以看作是对字和词的对应翻译。意义对等的翻译是基于篇章的基础上呈现的,而词语的对等是基于语言间,也就是通过字词、固定的语法表达形式等基础上来呈现的。

释意理论认为,译员要遵循一定“翻译程序”。在此基础上,塞莱斯科维奇和勒代雷形成了释意理论著名的“口译三角模型”。

口译者听到发言人说出的言语后,会马上通过大脑对发言人的话语进行理解加工,充分理解其意思后,立刻丢掉头脑中原始发言人的语句表达,只记住发言的核心内容和关键信息,然后重新组织语言再输出,使听众可以充分理解其表达的意思。(塞莱斯科维奇,1992:8)

释意理论认为,脱离语言外壳后,只有意义留下来。意义相当于一种意识状态,可被译员感知。意义单位指听众的“隆起点”或字词语义与认知补充结合而成的某种意义。认知补充指的是认知知识与语言知识结合的过程。

二、例子分析

原文:使各类主体各展其长、线上线下良性互动,使小企业铺天盖地、大企业顶天立地,市场活力和社会创造力竞相迸发。

译文:All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on-and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.

总理说小企业铺天盖地是表达希望小企业能够兴旺发展,在数量上能有明显增加。当总理说希望大企业能顶天立地,則是表达希望大企业规模大,经济能力强,对行业、国家乃至世界都有影响力。译员理解意思,所以用“burgeoning”和“mighty”。

原文:严肃查处一些地区违规新建钢铁项目、生产销售“地条钢”等行为。

译文:and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.

在这句话中“地条钢”听起来是一个比较生动形象的现代中国特色词汇。前后语境中并没有对“地条钢”有任何解释,事实上,“地条钢”是钢铁行业内部对小钢铁企业生产的一种条形钢坯的形象化的俗称,这种钢材各个方面的指标都不符合国家标准,因此,再说到“地条钢”时指的都是不合格产品。此类词语属于行业专用词语,若不理解此行业术语,直译会令听众不得其意。好在译员了解其指代意思,译为不合格钢材。

三、解决办法

结合理论分析发现想要在口译现场处理好中国特色词语的理解和输出可以采用以下办法。

(一)只译其意,不译其形。

“释意模式”强调翻译过程是从源语的表达形式中汲取其所指的、但未包含在其中的意思,然后再用译语把它表现出来。(塞莱斯科维奇、勒代雷,1990:132)因此,当译员遇到新词,尤其是中国特色词语时,一定不要慌乱,可以通过结合语境,推断分析出意思再表达;说话者的语气、语调、手势乃至面部表情等都可帮助理解。因此译员在听时还要注意观察,与说话人和观众有眼神交流,耳、眼并用。[2] 根据中文特点,在语言表达上,有时发言者会说好几个词,但表达的都是一个意思,此时只译出一个词语即可,其余可不译,节省时间和精力。

(二)关注时事,扩大积累。

口译员应做好充足的译前准备,为此日常学习要积极关注时事动态,掌握迅速收集资料的能力以及快速获得信息的能力。口译员要像一本百科全书一样,各个领域都要有所涉及,对万事万物保有好奇心,注重热点信息的搜索和积累。

参考文献:

[1]仲伟合.口译研究方法论[M].北京.外语教学与研究出版社,2012.

[2]吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京.外语教学与研究出版社,2014.