旅游景点解说词翻译策略在中韩翻译教学中的应用
2018-12-08林哲权
林哲权
摘要:近年来,随着全球化的加速发展,跨国旅游越来越盛行,随之旅游翻译起着越来越重要的作用,因为旅游翻译的目的就是向海外宣传和介绍旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业。因为外国游客往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动。因此恰当的翻译有助于树立中国良好的对外形象,开拓国际旅游市场。因此,开展对旅游景点解说词的特点及翻译策略的研究具有很大的必要性和紧迫性。
关键词:旅游景点 解说词 翻译策略
中图分类号:H55 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0099-02
一、旅游翻译定义及其特征
旅游翻译根据素材分为专业翻译、普通翻译和文学翻译三大类。旅游翻译属于功能翻译的一个分支,旅游翻译的特征在于向游客介绍景点背景、传递详细正确的信息,同时要让外国游客能够理解,最重要的一点是译文中还要保留汉语语言的文化特色。例如在翻译对联和古诗的时候,如果强行进行翻译,不仅可能会曲解对联和古诗的蕴意,同时也会失去其原有的特色。因此若想真正做到正确翻译、通俗易懂,还要保留中国文化特色,则需要译者非常熟悉中韩两国的文化背景和文化差异。
二、旅游翻译的重要性
交流是传递信息的手段,也是人类社会进步的阶段。人类社会之所以能从天圆地方的原始社会进化发展到如今的全球化时代,就是在于不同文化圈之间的交流的存在。交流意味着信息的传递,从古至今,从原始到文明,从过去到现在,不变的真理是交流使人进步,不管是西方的马可波罗还是东方的郑和;无论是环球旅行的麦哲伦还是发现新大陆的哥伦布,人类渴望与世界建立联系,渴望互相交流,在彼此的交流中得到了满足,促使人类社会不断进步。
正如上述所说,旅游活动和文化之间也存在着不可分割的关系。旅游从古至今就是一种文化交流的手段,同时旅游也对文化产生巨大影响。如今全球化的驱动下,旅游越来越得到重视,如吉林省有很多和韩国历史相关的遗址,为了一睹历史发展史,韩国人来到吉林进行观光旅游。因存在语言差异和文化差异,因此旅游翻译在旅游事业中起着非常重要的作用,旅游翻译向游客宣传并介绍本国的旅游资源,因此成为有效的文化交流手段。它也促进了观光产业,其水准直接影响着一国旅游业的发展,因为外国游客会凭借旅游翻译文本决定是否要去旅游,因此正确、有价值的旅游翻译对提升一国国际形象和开拓海外旅游市场起着推动的作用。
三、旅游翻译的策略
进行旅游翻译时,特别是翻译某个城市具体情况时,除了地理位置、交通路线之外,文化信息也是非常重要的。观光旅游本身就是文化交流活动,涉及民族历史、生活方式、传统风俗、文学艺术和服装饮食等方面。在处理文化信息时是否恰当直接影响旅游翻译的功能性。因为旅游翻译是文化之间的交流,因此要充分考虑译文读者的心理,能动地去处理文化信息。
例如在翻译清朝嘉庆帝时设的理事通判、1931年“九一八事变”时日本设立的“地方自治委员会”等具有中国独特历史文化的词汇时,因外国游客不熟悉中国历史,因此必须附带相应的解释说明。旅游文本是指称功能和呼唤功能的结合体,旅游景点的介绍、宣传及旅游地的标记等都属于旅游文本。其中旅游景点的介绍是旅游翻译中最重要的部分同时也是最难的部分。因为它的目的在于要令读者喜欢,能通俗易通,同时还能捕捉到与之相关的自然、地理、文化和风俗等知识。指称功能在于传递信息,呼唤功能在于吸引游客。因此旅游翻译文本必须做到不仅正确、通俗易懂而且还要做到吸引游客前来观赏。因文化差异,外国游客有着其母语背后的语言环境,进而带着母语式的鉴赏习惯。这固有的鉴赏习惯也抑制着人们使用外国语的频率。不同语言的旅游文本有着其表现手法和独特风格,因此若想传递正确、有价值的信息,需要译者一定要抓住读者的鉴赏习惯和其心理,做到读者高兴而来,满意而归。
翻译其实是文化转换的一种形式,尤其是旅游翻译针对的对象是大众,这些人对本国语言文化之外的其他国家文化了解得少之又少。因此在翻译时必须采取谨慎的态度。如和中国相比,韩国在面积、人口和历史等方面属于小国。因此在翻译时必须避讳将中韩情况进行对比。例如在翻译吉林省的旅游文本时说到吉林省位于中国东北部,是东三省中的其中一个省份,土地面积19.1万平方千米,面积相当于韩国的两倍,和整个朝鲜半岛接近。这样的翻译文本一定不能出现在韩国游客面前,因韩国人的特性,他们听到这样的话语心里会非常不舒服甚至觉得这是在贬低韩国。进而就会失去旅游的兴致,旅游翻译也失去了它原有的功能。因此在翻译时必须充分考虑到其功能和意义。一起来看下一个例子,长春龙嘉机场的“手推行李车存放处”的韩语标志就是属于中国式韩语。因为翻译成韩文的手推车其实在韩文中是属于一种农具,其翻译不能用于机场内,韩国游客看到会觉得莫名其妙同时也觉得很好笑。引起这种错误翻译的原因就在于文化差异。韩语中存在很多外来词,若不懂只按照旅游文本表层含义进行翻译则一定会引起失误。长春龙嘉机场作为国际机场,当翻译重要标志时,若说导致这种翻译错误会影响中国的形象也不为过。通过分析以上事例,发现作为旅游翻译者,韩国语能力要达到一定的水准,更重要的是要非常熟悉中韩两国文化。必须在尊重各自文化背景的前提下进行正确、通俗易懂的翻译,才能使不同國家的游客理解并接受。
四、结语
本文主要以旅游翻译的功能、目的和中韩两国的文化差异为中心研究了旅游翻译的策略。为了研究这一策略,从旅游翻译的定义、特征和重要性入手,为下面的旅游翻译策略做准备。在策略中,分为两个方面进行了阐述。一方面是以指称功能和呼唤功能为主,研究注意事项。另一方面从具体事例着手分析以中韩文化差异为基准,如何正确地翻译旅游文本。通过两方面的分析发现旅游翻译是商业性的文本,是文化交流的媒介。因此,旅游翻译不仅能传递有价值的信息,同时也能令读者心旷神怡,产生旅游的愿望。因此可以得出如下结论,即旅游翻译策略要在把握旅游翻译的目的和功能性的同时,也要熟知中韩两国文化差异,翻译时应遵守趋利避害的原则。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译和涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]方英姿.旅游资料的语用翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2008(7).
[3]高旭东.从旅游文本功能看旅游翻译——以吉林旅游翻译为例[J].吉林华桥外国语学院学报,2010(1).
[4]谷一明.旅游文化中的跨文化交际[J].四川师范大学学报(社会科学版)增刊,2005(9).
[5]傅燕.跨文化交际与俄汉旅游翻译[D].上海外国语大学,2006.
责任编辑:赵慧敏