APP下载

汉英歇后语的对比

2018-12-08张雪辰

文教资料 2018年24期
关键词:歇后语

张雪辰

摘 要: 歇后语是汉语中一种特殊的语言形式,其文化内涵丰富,语体色彩幽默,广泛存在于我国社会生活和文学作品中,具有浓厚的民族根基和独特的结构形式。同时,歇后语不仅是汉语独有的,英语中也存在大量的歇后语,反映着英语母语者的价值观念和思维模式。本文从汉英歇后语来源、构成类型、文化差异等角度对二者进行比较,以期引起学界对歇后语的关注。

关键词: 歇后语 汉英对比 语言对比

歇后语是一种结构独特、风格鲜明的语言形式,它作为汉语文化的有机组成部分,是我国人民生活实践的真实写照,其历史悠久、内涵丰富。同样,英语也存在类似于汉语歇后语结构、表达方式的语言现象,在使用中能使语言达到生动形象、诙谐幽默的效果。尽管英语中没有专门为歇后语分类和定名,但英语歇后语却是客观存在的。从语言对比的角度上来说,汉英歇后语对比具有极高的现实价值,通過了解两者的差异能够认识到汉英语言的表达差异、汉英思维的不同模式,以及不同社会文化背景带来的不同认知观念等。本文尝试从汉英歇后语的来源、构成类型、文化差异三个方面对两种语言的歇后语进行对比,挖掘汉英语言的表达差异。

一、汉英歇后语来源对比

汉语歇后语由来已久,具有深厚的历史背景和文化内涵。早在我国魏晋时期的文学作品中就已经被广为应用,“歇后”一词最早见于《旧唐书·郑萦列传》①中,用于指当时流行的一种诗歌体裁。在经过漫长的语言发展后,才逐渐形成今天我们熟知的歇后语形式。学者张环一为歇后语下定义为:歇后语都是由两部分构成的,前半是一个比方,后半是这个比方的解释。由此可知,汉语歇后语由前后两个部分组成,前面的部分通常是叙述一个事物或者一种现象,通常使用“谜面”的形式,后一部分是阐释这一事物或现象的实质及规律,是谜语的“谜底”,例如:

(1)姜太公钓鱼——愿者上钩

在这则歇后语中,前一部分说明了“姜太公钓鱼”这种现象并将其作为“谜面”,说话人先说出“谜面”引起听话人的注意,故意渲染表达效果,经过短暂停顿之后再揭示“谜底,愿者上钩”,使听话人恍然大悟、豁然开朗,领会说话人语言的幽默。

汉语歇后语的创作和人民生产生活的实践活动是分不开的,可以分为历史典故、民间传说、生产生活实践、文学创作等方面,正如上则歇后语就脱胎于姜太公的真实历史故事,又如:

(2)狗咬吕洞宾——不识好人心

(3)八仙过海——各显神通

这几则歇后语来源于古代民间传说,“吕洞宾”、“八仙”等都是人民群众熟知的神话、历史人物,将他们的故事进行再创造提炼成耐人寻味的歇后语小短句,揭示出言简意赅的道理,从而被人民广泛使用。

(4)芝麻开花——节节高

(5)擀面杖吹火——一窍不通

这类歇后语和人民生活的生产实践活动是分不开的,它反映了在长期生产活动中广大劳动人民总结出来的劳动经验,凝聚着中华民族的智慧。最后一类歇后语来源于古代文学作品中的创造,将小说故事中个性鲜明的人物角色和事迹单独拿出来,形成短小精炼的歇后语诙谐幽默地调侃或讽刺故事中的人物或现实生活中有类似性格的人物,例如:

(6)猪八戒的后脊梁——无能之辈(悟能之背)

不同于汉语歇后语有明确的归类和定名,英语歇后语是缺少语言学名称和单独归类的,因此在汉语歇后语的英译定名上不同学者提出了不同的译法。韩庆果(2002)将其译为Chinese folk wisecracks②,学者杨先明(2008)则认为英语中的Tom Swifty这种语言形式与汉语歇后语相近,可以被称为英式歇后语。即使学界内对汉语歇后语的英译名有不同的看法,但不可否认的一点是,英语中的确存在和汉语歇后语语言形式相似、语言风格相同的表达方式,类属于谚语(Proverd),例如:

(7)As poor as a church mouse, to be down and out.

穷得像教堂里的老鼠——家徒四壁

(8)To hitch ones wagon to a star, to have a bee in ones bonnet.

把马车扔上星星——白日做梦

上述各句是英语歇后语的举例,从语言形式上说,英语歇后语同样存在前后两部分,并且两部分的关系仍然相当于汉语歇后语的“谜面”和“谜底”,如“As poor as a church mouse”、“To hitch ones wagon to a star”运用了比喻的手法,组成“谜面”,而后一部分“To be down and out”和“To have a bee in ones bonnet”则是“谜底”,揭示了前一部分隐含的意义,由此我们可以归纳出从语言形式上看汉英歇后语是相似的。

从语言风格和内容来说,汉语歇后语来源于人民生产生活的方方面面和行行业业,是广大人民喜闻乐见、雅俗共赏的语言表现形式,被广泛使用于日常生活;英语歇后语的大部分来源于“军队以及下层社会,语言较为粗俗,有时甚至含有不少并不健康的成分”③,因此英语歇后语的适用场合和使用对象有一定的限制,不被大众普遍接受和使用。

二、汉英歇后语构成类型对比

关于汉英歇后语的分类,杨希平(1996)则将汉语歇后语分为故事类、谐音类、喻事类和喻物类四种,将英语歇后语归纳为押韵类、喻事类、喻物类、双关类、故事类、补解类和准歇后语类七类。以下采取杨文关于汉英歇后语分类,对汉英歇后语的主要构成类型进行对比。

1.故事类歇后语

故事类普遍存在于汉英语言中,它来源于历史中的典故或者民间故事,想要了解这类歇后语的意义就必须对它背后的故事了如指掌,例如:

(9)曹操下江南——来得凶,败得惨

(10)铁公鸡——一毛不拔

这些歇后语都来源于中国古代的历史故事,对于中国人来说由于熟知其背后的背景知识理解起来非常容易,阅读英语故事类歇后语,相较起来就不那么简单了,例如:

(11)Like Tom Trots dog, hed go a bit of the road with anyone.

汤姆·特蕾特的狗——有奶便是娘

对于中国读者来说由于不熟悉“Tom Trots dog”的故事,因此对这两则英语歇后语的理解是有一定理解难度的。可以说,汉英歇后语是汉英语言文化背景的凝聚,是文化生活的镜子。

2.双关类歇后语

双关分为谐音双关和语义双关,在汉语歇后语中大部分是谐音双关而英语歇后语则大多是语义双关,例如:

(12)外甥打灯笼——找舅(照旧)

(13)Like a sheeps head, all jaw.

就像羊头,除了嘴巴没别的——空洞无物

在汉语歇后语中,采取了谐音双关的手段,如使用“找舅”字眼实际表达“照旧”的真实含义,达到言在此而意在彼的表达效果。在英语歇后语中,使用语义双关的修辞手法,“all jaw”一词在英文中除了指牙冠、腮颊等外还有空洞无物的意思,该歇后语用语义双关的手段达成了表达意图,完成幽默风趣的表达。通过汉英歇后语双关比较,可以了解到在运用双关作为歇后语修辞手法的表达中,汉语使用谐音双关使用得更丰富和普遍,英语多使用语义双关。

3.补解类歇后语

在英语歇后语中存在一种汉语歇后语没有的构成类型,即补解类歇后语。这类歇后语在结构上与其他歇后语截然不同,采取了“谜底—谜面”的结构,先讲出该歇后语的谜底,在补充说明它的谜面。例如:

(14)Still running, like Charleys aunt.

还在奔跑,就像查理的姑妈一样。

(15)He has as much wit as three folks, two fools and a mad man.

他的智慧一个顶仨,其中两个傻一个疯。

综上所述,虽然英语歇后语在数量上不如汉语歇后语多,但它在类型上更丰富;汉语歇后语常使用谐音双关的手法,英语歇后语更多使用语义双关;两种歇后语都根植在各自的文化中,需要一定的文化背景知识才能理解。

三、汉英歇后语文化差异

语言是文化的载体,一种就反映着该语言背后的文化。由于地理环境、宗教信仰、生活习惯、价值观念等方面的不同,使得歇后语表达深植于民族根基之中,具有鲜明的民族特色。例如:

(16)大水冲了龙王庙——自家人不认识自家人

(17)鲤鱼跃龙门——身价百倍

这些歇后语中全部含有“龍”这个概念,在对外交流中,传播这些歇后语然而不对其隐含的深层意义进行说明解释,可能会使西方人产生理解偏误。龙在中国文化中是一种神奇的动物,它出神入化,掌握云雨,被中国人认为是吉祥、神圣、高贵的象征,通常被视为神仙、帝王或者天才的代表。但在英语母语国家中,龙(Dragon)是“身有两翼、头上长冠、爪牙巨大、口常喷火”④的怪物象征着邪恶、暴力和神秘,在西方国家的英雄故事中,常常有英雄打败龙拯救人类的桥段。在这样的文化差异下,如果不对汉语歇后语进行补充说明,单纯地将句子翻译出来,就会造成很多理解上的误区。例如“鲤鱼跃龙门”字面意义上翻译就是“Like the carp has leaped through the dragons gate”但在西方人的眼中鲤鱼跳过了龙门可能是要被吃掉了或者遭遇了不幸,不能理解“鲤鱼跃龙门”是成功和经过刻苦努力实现目标的意思。

在汉英歇后语的互译中要重视和语言密切联系的文化。在汉语歇后语的对外传播中要克服语言和文化的双重障碍,对歇后语的字面意思和内涵意思都要深层剖析、透过语言表象看文化内涵,注重使用翻译技巧、了解文化差异,准确贴切地进行歇后语的翻译和传播。

四、结语

本文浅要地探讨对比了汉英歇后语,归纳出了汉英歇后语形式相同,语言风格相近;两种歇后语都根植于两种文化的深层土壤中,代表着两种文化不同的价值观念和思维模式的相同点;两种歇后语也有不同之处。汉语歇后语来源范围广、使用普及;大部分英语歇后语来源于军队口语,使用范围窄;从构成类型上说,英语歇后语的类型更为丰富,多使用语义双关的手法;汉语歇后语数量多,多使用谐音双关。

注释:

①杨先明.英式歇后语Tom Swifty与歇后语的对比研究[J].华中科技大学学报,2008(3).

②韩庆果.“歇后语”一词的英译名及歇后语初探[J].外语与外语教学,2002(12).

③杨希平.漫谈英语中的歇后语[J].福建外语,1996(1).

④潘文国,主编.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.

参考文献:

[1]杨希平.漫谈英语中的歇后语[J].福建外语,1996(1).

[2]杨先明.英式歇后语Tom Swifty与歇后语的对比研究[J].华中科技大学学报,2008(3).

[3]张环一.修辞概要[M].北京:中国青年出版社,1954.

[4]韩庆果.“歇后语”一词的英译名及歇后语初探[J].外语与外语教学,2002(12).

[5]潘文国,主编.汉英语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.

猜你喜欢

歇后语
歇后语飞行棋
一起来说歇后语
歇后语知多少
歇后语
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语大声读
歇后语的拓扑解析