从跨文化角度看英汉颜色词的翻译
2018-12-07吕拾元
【摘要】颜色词是语言中的重要组成部分,英汉两种语言分别属于不同的语系,英汉两民族在生活环境、民族心理、宗教信仰、价值观念、风俗习惯等文化因素方面存在很大差异。翻译颜色词时,译者不但要注意语言形式,更要领会文化真正内涵,这样才能真正达到文化交流的目的。
【关键词】文化;颜色词;翻译
【作者简介】吕拾元,包头师范学院外语学院。
广义上的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,也就是说,人类改造自然和社会过程中所创造的一切,均属于文化的范畴。早在1871年英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)在他的《原始文化》一书中将文化定义为:“that complex whole which includes knowledge, belief, art,morals, laws, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of a society.”文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。语言和文化有着密切的关系。语言是文化的一部分,对文化起着重要作用;语言不仅反映一个民族的历史和文化背景,而且也蕴藏着该民族的思维方式和生活方式。
颜色词是语言中的重要组成部分。颜色词是用来表明人、事物色彩的词汇,它既可表示事物的不同色彩,又能描述人的各种情感色彩。色彩与人类的生活息息相关,即使是同样的颜色,不同的民族也有不同的看法、态度、喜好和禁忌。在不同的语言里,颜色的文化内涵有时甚至截然相反。英汉两种语言属于不同的语系(汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系),再加上英汉两种文化之间存在着不同的民族历史、社会制度、道德信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等,两种语言的内部结构和表达方式大相径庭。在翻译颜色词时,译者不但要注意其概念意义,更要掌握其深层次的联想意义。本文从跨文化的角度谈谈常用颜色词的主要翻译策略。
一、保留原色
由于人类共同生活在一个星球上,人类的文化有些方面是相同的或相似的。汉英两种语言里有时用相同的颜色词来表示事物的某一特征或特殊的联想意义。在这种情况下,翻译颜色词时可保留原来的颜色。例如:green tea——绿茶,red figure——赤字,yellow pages——黄页(指分类电话号码簿,用黄纸印刷),black market——黑市,grey-haired ma——头发灰白的老人等。
二、替换原色
由于英汉两民族历史、社会、文化、风俗习惯等的差异,即使是同一物体或现象,英汉民族也常用不同的颜色来描述,遇到这种情况,译者更应小心谨慎,以便恰当地翻译出文化内涵。例如:His finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.(他的手指夾在门缝里,压得又青又紫)
英语惯用语black and blue相当于一个形容词,意思是“遍体鳞伤的”。根据汉语的习惯,该短语应该译为“又青又紫”,而不是“又黑又蓝”。其他的例子如,green-eyed是“眼红”,而不是“眼绿”;purple wine是“红葡萄酒”,而不是“紫葡萄酒”;black cloth是“青布”,而不是“黑布”等。
三、省去颜色
有些情况,源语里的颜色词并不表示任何与颜色相关的含义,而是被赋予一种新的象征意义或引申意义。翻译这类颜色词时,一定要摆脱表层意义的束缚,深入领会内在含义,用恰当的其他词来传递信息。例如:
He blacked out the words he didnt want.(他涂掉了不想要的词语)
In his youth he was treated as the white hope of the American theater.(他在青年时期就被认为是能为美国戏剧界带来荣誉的人)
上面两例句中的black和 white与颜色本身没有关系,而是表示它们的引申意义。再如black jokes(粗俗下流的玩笑),pink slip(解雇职工通知单),yellow dog(忘恩负义之徒)等。
四、添加颜色
在某些场合,源语中没有表示颜色的词,但翻译的时候,译者增加了适当的颜色词,以满足目标语的习惯,进而达到和源语同样的表达效果。例如:
The color came back to my face the moment my mother mentioned his name.(母亲一提到他的名字,我马上就脸红了)
该句中的color若译为“颜色”,就显得生硬或含混;若采用添加颜色法,译为“红”,就符合中文的表达习惯。再如Her eyes became moist.(她眼圈红了)。
通过上文的讨论,我们可以清楚地了解到英文的颜色词在实际应用中非常灵活,内涵意义丰富,在翻译过程中,我们不但要注意英语颜色词的表达形式,更要挖掘它们的文化内涵,切记望文生义,只有这样,译文才能符合目标语的习惯,准确地传递源语的文化信息。
参考文献:
[1]Tylor,E.B.Primitive Culture[J].London:Murray,1871:45.
[2]王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[M].高等教育出版社,2007.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989.
[4]王玉平.论英汉颜色词翻译的不同[J].山西广播电视大学学报, 2004(5):62-64.
[5]纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报(哲社版),2005(6):120-123.