APP下载

浅谈英汉语篇衔接手段与翻译

2018-12-07蒋隽

校园英语·中旬 2018年11期
关键词:连贯衔接翻译

【摘要】语篇研究离不开衔接这个重要的概念,同样在英汉互译中,要想达到语义连贯,就要灵活运用衔接手段。然而,英语和汉语语篇衔接手段在其运用上差别迥异。本文通过分析和比较英汉两种语言的不同衔接手段,探究其对翻译效果的影响,从而使译者在从事翻译活动中更好地选择翻译策略,并提高翻译质量。

【关键词】语篇;衔接;连贯;翻译

【作者简介】蒋隽(1981.07-),女,重庆人,四川外国语大学重庆南方翻译学院,硕士,讲师,研究方向:英语语言学。

一、引言

从语篇角度来说,翻译作为语言信息转换的一种形式,实质上是语篇重组的过程。翻译应是以语篇为基础,从语篇着手,也就是说,翻译活动不是仅仅翻译单独孤立的词句,而是处理由互相关联的词句并有机地组合在一起的篇章,这才是决定翻译是否成功的关键因素。

二、语篇翻译与衔接

衔接是把词语和句子聚合在一起的语法手段,具体是指在词汇和句法的层面。组织完整的语篇就需符合衔接性、连贯性、意图性、可接受性、情景性、信息性以及篇际性的标准。其中, 衔接是语篇表层的语言现象,获得语篇连贯的重要前提靠衔接,它和连贯是密不可分的。在语篇学中,衔接的手段往往体现在词汇和句法上,因此它可分为词汇衔接和语法衔接。词汇衔接运用重现、下义、搭配等方式体现语篇的语义关系;语法衔接则通过照应、省略、替代和连接等手段实现语义连接;这些不同的语言手段如同有力的网络使语篇的各组成部分有机地衔接起来。

语篇可以从结构和功能两个方面进行分析。结构上,语篇是由大大小小的词句组成的整体;句子的结构则可以凸显语篇的功能。在语言翻译过程中,译者要有目的性地选择语言资源并重寫整个语篇来实现其意识的完整性,而并非只单单针对某个句子的表层结构。这个过程包括:其一是句子本身的结构性的重写,其二是进行句子间不同成分的语义衔接。在翻译活动中,衔接手段促成语篇生成,并使译文通顺。由此可见,衔接作为语法手段在语篇翻译以及语篇学研究中的重要作用。

三、英汉衔接手段的异同

汉语和英语是两种差别较大的语言系统,分别属于不同的语系。英语是形合式语言,为了体现分句间的语法意义和逻辑关系,常会运用到各种形式的语言手段,因而更加注重显性衔接,也就是说,英语力求达到句子形式和结构上的完整性;而汉语重意合, 轻形合,汉语的连句可以凭借形象和灵感思维,句子更加强调意义。汉语注重意义上的连贯,而英语注重语言形式上的接应。这是英汉在语言学中的一重要区别,对英汉互译实践有着重要的的指导意义。我们在英汉互译时,要善于运用一定的衔接手段将语篇中的词句有逻辑地连接起来,从而形成一个相对完整的语义单位。

从语句衔接方式来说,英语从构词,构句到语篇的连接都偏重于使用形式或形态因素。为了体现篇章的连贯性,往往使用连接词将句子在结构上进行衔接;而汉语的意合法不强调句子的结构,而多在意义层面上运用到连接词。英语中常使用的连接词包括连词,关系代词或副词等。例如, 表示并列关系的连接词(组):both...and,either...or, as well as, not only...but also等;as, since, due to,as a result, now that等表示因果关系, 以及还有短语 on the other hand, for that reason, in this way等也都可以用来帮助使前后文更加连贯。而汉语中常常少用或不用连接词,语法意义和逻辑关系常则隐藏在字里行间。在英汉翻译时最好增补连接词,以符合英语的这种语言的特征和习惯。

另外,句法特征为形合的英语语法为显性,而汉语的句法特征为意合,语法特征是隐性。由于汉语的语法处于次要地位,因此在表达上显得很弹性,许多逻辑关系只依靠意义来表达。作为一种语篇衔接的语法手段,汉语只求达意,而不去考虑语法和逻辑,因而汉语中不常运用到省略,常用重现这种手段来获得语义上的连贯。英语中往往可以使用人称代词、指示代词等语法手段来表示的照应的语义关系,而汉语用零式指代或名词的重复来体现照应关系的频率则远远要高于英语。例如:“我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。” 译者翻译为:I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.

以上例子体现了汉语中使用零式指代的语篇特征。汉语主语“我”和“青年朋友他们”在句子中多次被省略,而在译成英语时,译者增加了“I, They”等代词来更好地体现句子间的语法关系和衔接关系。重复使用的动词在英语中经常可以省略,而汉语重意合,常省略主语,较少省略谓语动词,因此我们在英汉翻译时,应把省略掉的重复使用的谓语动词增添加到译文中去。例如,培根的《论读书》中的“Histories make men wise; poets witty;the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend”。王佐良先生将此句翻译成汉语:“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善变”。

四、结语

翻译活动作为语篇的重组过程,运用英汉各种衔接手段构建语篇在其实践中起着重要的作用。由于英汉两种不同语言在使用衔接手段时既有共性,也有差异,译者想要忠实而通顺地传达出源语语篇的意境和内容,就必须通过对比研究,并根据两种语言在使用衔接手段上各自的特点来组织目的语篇,方能再现原文内容和风貌。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K and Hasan,R.Language, Context and Text[M]. Victoria:Deakin University Press,1985.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2001.

猜你喜欢

连贯衔接翻译
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
衔接连贯题的复习备考注意点
论刑事技术与刑事侦查的衔接与配合
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
高职数学与高中数学衔接问题的对策分析
小议翻译活动中的等值理论
主述位理论对英语写作连贯的启示