生态诗学视域下《道德经》英译问题探讨
2018-12-06傅煊翔
摘 要:语言与生态的关系是生态诗学研究中一个基本的理论问题,也是当下十分热门且具挑战下的研究课题。在生态诗学视域下研究《道德经》英译问题,对我们更好地把握这部经典典藏的精髓,更好地进行翻译具有重要意义。本研究将生态诗学和中国经典翻译以及生态翻译学的相关理论相结合,探讨翻译研究的生态诗学内涵,为《道德经》等中华典籍英译提供一定的参考。
关键词:生态诗学;生态翻译学;道德经;英译
20世纪80年代以来,生态诗学逐渐成为文学批评大家庭里的重要成员,发展势头方兴未艾。生态诗学是将生态学的理论用于文学的研究。它是全方位的一场文学绿色革命,倡导尊重自然,热爱环境,宣扬生态正义,传播生态美学。生态翻译学是立足于生态学角度开展的翻译探究,采用对比的方法对翻译生态进行深入、全面地的研究。生态翻译学是基于翻译生态与自然生态的近似性而存在并发展的,其将生态学的整体观作为依据与方法,重点分析翻译人员和翻译环境两者间的关联,探究各种类型的翻译问题。学者胡庚申认为,翻译生态环境是以原文、原文语言、翻译语言为基础所展现的包括创作者、文化、语言、社会等诸多要素的综合体。
一、《道德经》的诗学特色
《道德经》也被人们称作《老子》,是一部内涵丰富的哲学古籍,后代将其称为“哲学诗”、“天书”,在我国甚至整个人类社会的发展过程中具有不可忽视的影响。其诗学特色主要体现在下述几点:(1)关于字词,其中心词含义具有解读的无限性,这和《道德经》本身表达的哲学观点有密切关系;(2)关于句法,语句大多不长,然内涵颇丰,对句占很大比例,在音韵与语言方面极富美感;(3)关于修辞,回环、排比、顶针等修辞得到大量使用,当前我们能够见到的每一种修辞均可以在《道德经》中见到踪影。但是,《道德经》原本的诗学特点和在翻译活动中所表现出的诗学特征却没有得到研究者的重视。
二、生态诗学视域下《道德经》英译问题探讨
(一)译本质量存在参差不齐现象
自《道德经》传入西方国家后,其所表现的人生理念、所阐释的处世哲学便被西方国家民众所认可,并给西方研究者提供了全新的理念。然而在那个时期,虽然多种译本相继问世,但译本的质量良莠不齐。《道德经》第二章的主题是“无为”。依据国内知名学者的阐释:“无为”的意思是不施加任何影响,保持事物原本的样貌或者原本的发展轨迹;“无为”被翻译成“actionless activity”,而且进行了如下注释:because action can only make one thing“high at the expense of making some-thing else low,etc.这与国内研究者的阐释是一致的,有效表现了“无为”的涵义:顺其自然,尊重事物的发展规律不施加任何影响,假如对自然进行强制性干预,必定会形成不良的结果。该思想为西方民众长时间遭受战乱的困苦提供了恰当的理论依据.西方研究者对翻译活动有很高的要求,其精益求精的态度促使其的翻译不仅准确体现了老子的理念,还让饱受战争之苦的西方民众寻求到了理论慰藉,科学地把《道德经》和生态翻译学相融合,且很好诠释了什么是翻译之信、翻译之达、翻译之雅。
(二)生态诗学视域下修辞层面的诗学翻译
修辞,毋庸置疑是《道德经》中最具特色的内容。而对所使用的修辞手法的翻译,比如比喻:《道德经》的重大价值不单单表现在其能传达深邃的观念,更体现在其可借用恰当的比喻把深奥的道理表达得浅显易懂。而这些比喻不但在国内学者看来独具匠心,对于国外学者而言同样十分新奇。比如,老子提到,“治大国,若烹小鲜。”,这里的“小鲜”指的是新鲜的体积较小的鱼,指的是在锅中熬煮新鲜的小鱼,不可用大火,不然,小鱼有可能不再鲜美,严重的还会导致烧糊。治理是同样的道理,不可过于着急,对于重要决策必须耐心审慎。林语堂将其译作“Rule a big country as you would fry small fish”;韋利将其译作“Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish”。由此可知,对于该比喻,翻译者均采用的是直译的方式,让本来涵义得以最大化保留。而保留比喻原本的涵义,可以让原文的深邃思想与诗学形式有效传播,能够在目标语读者中产生陌生化效应,让目标语读者在了解我国文化理念的同时,体验到我国古代语言独特的形式美。
(三)生态诗学视域下句型的诗学翻译
《道德经》不仅内涵深邃,其语句形式也极富特点。对句丰富,语言优美,朗读起来十分流畅。这种语句表现方式对译者而言,难度大于字词,由于原文中运用了大量的对句,而许多对句立足于汉语诗学的维度而言特别出众,然而要在目标语中找出和其相对的句型却十分困难。古代与现代诗学体系所存在的差别让读者在阅读时面临一些阻碍,古代用语讲究简练,常常出现谓语动词被省略、主语被省略的情况。为此,当谓语和宾语、或者主语宾语一起出现时,便给读者正确判断两者间的关系造成了困扰。以“心善渊”为例进行分析,原文为:居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。陈张婉莘将其译作:(His/her)mind is good deep water(yuan);陈荣捷将其译作:In his heart he loves what is profound.通过分析译文可知,陈张婉莘把“善”理解为形容词,因此译作good,将“心”译作mind,翻译过来便是“心是善之渊”。而陈荣捷在翻译时把“善”视为动词,爱的意思,将“心”译作in his heart,为此译文为“在心里他爱渊”。因为古代与现代语句结构的差异,在翻译同个词语或者语句时,便会产生完全不同的结果。这种诗学变形既和译者本身所采用的翻译方法有关,也和汉语诗学自身的特征有密切关联。
三、结语
生态诗学视阈下的翻译研究不仅注重翻译策略也重视作品的生态内涵。《道德经》文本英译中,译者应从作者的生态世界、译者的生态世界、原文和译文彼此关联的生态世界出发,结合《道德经》本身的诗学特点和生态环境,灵活且合理地选择翻译策略。无论是采用前辈们提出的直译法、意译法还是创译法都应保持《道德经》原文的生态特点,都应保留其原汁原味的诗意风格和古文风格,让读者既能体味到其语言的精妙,又能理解到老子生态伦理思想中“道生万物”、“道法自然”、“自然无为”、“天人合一”所寄寓的深邃的生态智慧。
参考文献
[1] 王筱.深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案[J].语文学刊(外语教育教学), 2016(08):94-96.
[2] 何芳,谭晓丽,邹利民.生态翻译学视角下“道”之翻译与译者主体性的发挥[J].牡丹江大学学报,2016,25(07):124-126.
[3] 周杰.从《道德经》虚静观英译论典籍译者的生态伦理意识培养[J].成都航空职业技术学院学报,2016,32(02):14-17.
[4] 史学冬.哲学阐释学视野下的《道德经》英译本比较研究[J].中华文化论坛,2016(05):100-103+192.
[5] 连蓉.从生态翻译学视域看《道德经》关键词“道”的英译[J].海外英语,2016(03):113-114.
[6] 张箫雨.生态翻译学对典籍翻译研究的启示——以《道德经》两译本为例[J].济源职业技术学院学报,2015,14 (04):116-120.
[7] 杨言,刘思.许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析[J].昆明冶金高等专科学校学报,2015,31 (02):105-108.
[8] 周同,韩虎林.翻译定义探讨——从《道德经》英译谈起[J].遵义师范学院学报,2014,16(06):41-44.
[9] 张帆.文学翻译中文化意象亏损的原因探析——以《道德经》的英译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2014(08): 43-44+65.
[10] 符蓉,胡东平.《道德经》英译的忠实伦理研究——以“自然”一词的翻译为例[J].湖南科技学院学报,2014,35 (06):177-178+182.
基金项目:文章系中华文化“走出去”背景下的毛泽东诗词英译研究(湖南省社会科学成果评审委员会项目)的阶段性成果,项目编号:XSP18YBC025。
作者简介:傅煊翔,女,外国语言学及应用语言学硕士,湖南农业大学东方科技学院讲师,研究方向:翻译理论与实践,英语教学研究,第二主编教材一部,副主编教材一部,参编教材二部,主持省厅级课题一项,参与各类科研、教学改革课题五项;共发表学术论文九篇。