APP下载

汉英委婉语的语义特征探析

2018-12-05胡二娟

现代商贸工业 2018年20期
关键词:含蓄汉英语义

胡二娟

(三门峡职业技术学院师范学院,河南 三门峡 472000)

1 引言

委婉语是用一种含蓄隐晦,使人感到愉快或高雅的说法代替令人不悦的语言表达使人际交流达到比较理想的效果。它是协调人际关系的重要语言手段,是人类社会普遍存在的语言现象,广泛存在于政治、经济、教育和日常生活等各个方面,形成了各个民族语言中的共有现象。委婉语通常采用隐喻、借代、迂回等修辞手法隐晦地表达日常交际中遇到的一些令人不悦、惹人讨厌或令人尴尬和恐惧的行为和事物。委婉语在语义表达上具有明显的特征:语义民族性特征、语义扬升性特征、语义含蓄性特性、语义幽默性特征。只有充分了解委婉语的语义特征,了解汉英国家的风俗习惯、语言文化,增强自身的阅读理解能力,提高汉英的鉴赏和应用水平,才能在交际过程中游刃有余,高雅从容。

2 汉英委婉语的由来

作为人们交流思想、沟通感情的一种工具,语言具有随意性的特点。严格来说,语言与所指代事物之间其实并不存在必然的联系,用什么样的语言表示什么意义完全遵从习俗。然而人们还是把语言与某些事物等同起来,说到这些语言时,会引起人们恐惧、厌恶等心理,为了使人际交往更融洽,人们在提到某些令人不快的事物时会变换成一种更让人舒服、更婉转温和的说法,于是委婉语应运而生。

中国自古以来就是礼仪之邦,而且中国人偏重于“中庸”思想,说话办事不能说得太狠、做得太绝,凡事讲究个“雅”字,但许多事情还不得不表达出来,因此,为符合中庸和谐的要求,委婉语在中国很早就出现了。汉语委婉语的使用址早见于2000多年前的《诗经》中,此后,在汉语发展史上,用典、折绕、讳饰、析字、双关、讽喻等修辞手段广泛运用,体现了古人推崇委婉修辞的心态。为了创造一个轻松和谐的交流氛围,现代汉语中依然保留着大量的委婉语,用文雅含蓄的语言来避讳那些令人不悦的事物或词语。

英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,译为“好的说法”、“ 好听的话”或者“吉言”。 希腊语和拉丁语就一直被视为有教养的语言,英语委婉语的出现可以追溯到1066年的诺曼征服,由于盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,诺曼人和当地上层阶级为了显示其高贵地位,常用高雅的拉丁语和法语词汇来表小一些令人不悦或者尴尬的事情,这些词语也逐渐融入到英语语言中,成为最早的英语委婉语。

3 委婉语的定义及功能

委婉语是一种特殊的语言表达形式,是人们为了使社会交往达到理想的交际效果而创造的。委婉语是用另外种说法来代替直言,用温和婉转的词语代替粗鲁生硬的词语,用高雅含蓄的词语代替粗俗无忌的词语,使人们之间的交流更加轻松和谐,避免尴尬和粗俗。委婉语用模糊的语言指代事物,将使用的语言与真实所指的事物拉开一定距离,从某种语境上说,距离越大越显委婉,但也并非无限制地拉大,这种距离不应超出能让人通过联想或推断来理解这个语言代码的真实所指的限度。例如,如果说一个跛足的人“身体不太好”,委婉的目的是达到了,但是意义是模糊的,没人明白你的真实所指,容易造成意义传达失败的结果。假如换成“腿脚不方便”则豁然开朗了。由此可见,委婉语虽然具有含蓄性、婉转性、间接性等语言特点,但又因其与所表述的事物之间的密切相关性,在选择委婉语时要慎重。

委婉语属于语言交际的较高层次,具有三个基本功能。一是避讳功能,避免刺激,给人以安慰;二是礼貌功能,保护面子,给人以文雅;三是掩饰功能,掩饰企图,使人放松警惕。善于使用委婉语,可以体现一个人的修养和高雅,但是委婉语的使用发乎于诚而形于言,因此在使用中要避免过度使用,否则会给人一种矫揉造作、虚伪的印象,有时还会使人感到莫名其妙、不知所云。

4 汉英委婉语的语义特征

4.1 语义民族性特征

汉英两种语言分属于独立的语言系统,而且,由于受到不同的自然环境、历史环境和社会环境的影响,汉英两族人民在生活方式、风俗习惯、价值观念、美学观念等方面存在巨大的差异,使得汉英委婉语之间存在很大的差异,形成各自独特的语言特色,被打上深深的民族文化烙印。委婉语的语义民族性特征体现在它反映了特定时代、地区和社会环境的道德、政治、民俗和社会心理等文化现象。以死亡为例,分析一下汉英委婉语的民族性特征。

汉语中大概有300多个有关死亡的委婉语,人们对于不同年龄段人的死也有不同的表达方式,比如将老者之死称为“寿终”、“谢世”;幼年之死称为“天折”;中青年之死称为“英年早逝”;将士之死成为“阵亡”、“捐躯”;年轻貌美的女子死亡称作“香消玉殒”。到了近代,将那些为了革命事业而死称作“牺牲”、“献身”等等。英语关于死亡的委婉语没有汉语多,而且也没有汉语分的复杂,比如:close one’s eyes, be with God,end one's day, breathe one's last, go west, hand in one's accounts, rest in peace, go to heaven, to leave the world等等。

4.2 语义扬升性特征

委婉语的目的就将那些不愿直接提及的有损尊严、令人不快的事物或行为用一些高雅美好、令人愉悦的语言进行表达,有利于引发美好联想,促进交流的顺利进行。因此,语义的扬升性特征也是委婉语的一个重要特征。职业委婉语可以很明显的体现委婉语的扬升性特征。由于社会分工不同,人们选择的职业也有高低贵贱之分。为了保护他人和自己的面子,人们在谈到或者介绍一些 “低人一等”的工作时,通常使用美化、扬升、扩大名称范围等方式使这些职业名称更加美好、令人羡慕,从而提高了人际交流的效果。

汉语文化中,通过扬升、美化的方式将“低人一等”的工作委婉表达出来的也有很多,比如现代人习惯于将“教师”称为“人类灵魂的工程师”,“ 理发员”称为“美发师”,将“清洁工”称为“城市美容师”,将“三陪小姐”称为“公关小姐”,将“大龄青年”称为“单身贵族”,将“掮客”称为“经纪人”, 将“无业人员”称为“自由职业者”。英语国家的职业委婉语也有很多,比如:受过专门教育或技术训练的技术人员称为“engineer(工程师)”,随后,其他行业也竞相效仿,比如,将“garbage collector(垃圾清运工)”称为“sanitation engineer(环卫工程师)”,将“plumber(水暖工)”称为“beating engineer(供暖工程师)”。

另外,像一些低贱的职业,汉英都有相应的委婉语来称呼,汉语有106中称呼妓女的委婉语:青楼女子、姑娘、神女、小姐、女校书,勾栏女子等等。英语国家也有不少,比如:lady of the evening, street walker, street girl, working girl, pavement princess, ca11 girl等等。

4.3 语义含蓄性特征

为了达到顺畅交流的目的,汉英委婉语有意在语言与所指事物中留有一段距离,达到言尽于此,意在言外的目的,既保留了说话人的面子,又照顾到听话人的感情,冲淡人们的嫌恶或恐惧心理。

比如中国古代人们便用“别室、侧室、次室、二房、偏房”来借代小妾、小老婆,使其听起来不会显得粗鄙、刺耳;用“不同意”表达“反对”;用琴瑟不合、琴瑟失调来代指夫妻感情不好;另外,还有一些隐秘的事情,在不得不说的情况下人们经常含蓄表达。例如在谈到男女性行为时,人们常用“那事、房事、同房”等代替;用“方便”代指上厕所,女性来月经会用“好事来了、倒霉了”代替;用“肚子唱空城计”来代指“饿”等等都属于此类表现手法。

为了照顾贫困国家的情感,英语中将最初的“poor nations”或“backward nations”改为underdeveloped nations(不发达国家)、developing nations(发展中国家)、emerging nations(新兴国家)、less-developed countries(欠发达国家)[1]等表达方式。英语国家也会把一些私密的事情用委婉语代替,比如“go to bed with someone”或者“sleep with sb”代指“to have sex with sb.(与某人发生性关系)”;用“friend”婉代“homosexual(同性恋者)”等等。 这些委婉语既可以含蓄曲折表情达意,又可以避免尴尬粗俗,使交际行为取得良好的效果。

4.4 语义幽默性特征

用妙趣横生、幽默风趣的语言代替生硬粗鲁、低俗不雅的表达式也是汉英委婉语的一大特征,这一特征可以缓解谈话双方的心理障碍,拉近彼此之间的距离,使交流顺利进行下去。委婉语的幽默性特征是将语义扬升提高一个层次,以此来消除谈话双方不愉快的联想使交流达到理想状态。

中国民间有关“死亡”的委婉语就生动地体现了委婉语语义幽默性的这一特征,比如断气、咽气、伸腿、蹬腿、翘辫子、下黄泉等等,这些口语色彩浓郁的词语来代称死亡可以缓解谈话双方的悲伤情绪。又如对一些妻子比较强硬,丈夫软弱的家庭模式常用 “妻管严”来称呼丈夫;有些地区的导游用“唱歌”代替上厕所,这些表达方式既幽默又委婉。

英语中也有很多幽默风趣的委婉语,让人忍俊不禁、回味无穷。在海湾战争中,英国的飞机、装甲车屡屡被美军击中,先后有几十名士兵身亡,这种误伤被称为“friendly fire(友好的炮火)”。日常生活中,人们如果花了一大笔钱买车,那么经常会说“It costs me an arm and a leg to buy the car”意思是“买车花费了我一只胳膊和一条腿”;英语中用“answer the call of nature(响应自然的召唤)”表示“上厕所”这些委婉语用有趣或可笑的语言使我们在一些尴尬的场合下仍然保持轻松愉快的心情。

5 结语

综上所述,委婉语作为社会文化的一个部分,渗透于社会生活的各个领域,反映了人性的敏感方面,通过对汉英委婉语语义特征的分析,不仅对于我们深入了解委婉语的文化价值,了解委婉语所依托的深层文化内涵有很大的帮助,而且还有助于我们更好地掌握和使用这种语言工具,帮助我们在文化交际语境中恰当地选择合适的委婉语进行表达,使我们在社会交往中更加灵活自如,如鱼得水。

[1] 莫运国.英汉委婉语的文化内涵初探[J].高等教育研究,2003,(03).

[2] 张宵.汉英委婉语对比与翻译策略[J].语文学刊(外语教育与教学),2009,(02).

[3] 牛煜,杜耀文.浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略[J].山西科技,2008,(05).

[4] 张勇.英汉委婉语的语义对比研究[J].时代文学(下半月),2009,(01).

猜你喜欢

含蓄汉英语义
语言与语义
王士禛 汉诗에 나타난'含蓄'의 미학
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
憧憬含蓄是一种收藏
认知范畴模糊与语义模糊
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用
语义分析与汉俄副名组合