APP下载

大数据时代下的英语翻译教学
——以地方高校翻译专业为例

2018-11-29

教书育人 2018年12期
关键词:教材教师教学

随着信息技术的发展和云计算的广泛应用,“大数据”的概念和技术已经逐渐渗透到教育教学的相关领域。翻译是我国对外沟通交流的有效途径之一,社会对翻译专门人才的培养有着很高的要求,地方高校作为应用型人才培养的基础阵地,应积极顺应时代发展要求,高效利用大数据资源,逐步完善翻译人才培养体系,为地方乃至国家输送优质翻译人才。

在大数据时代,信息技术快速革新和发展,地方高校的英语翻译教学应从教材选用、课堂教学、考试评价等人才培养各环节与大数据相结合,培养具有时代性和创新性的应用型翻译人才。

一 大数据时代下翻译教学主要环节的应对策略

(一)教材选用

教材是最基本的教学资源,是人才培养的关键环节之一,教材质量的优劣直接影响着人才培养质量。我国翻译教材的研发共经历了四个发展阶段,翻译教材从“摘编”到“统编”,从“多元化”到“体系化”,无不渗透着当时社会的思想倾向,被深深刻上时代的烙印。

如今,在大数据时代的洪流中,可以说翻译教材已经进入第五个阶段——“网络化”阶段。翻译教材的内容需要引经据典,还需要与时俱进,也在很大程度上决定着翻译人才培养的方向。现当代翻译家们翻译的很多作品都一直被奉为经典,而在互联网中很容易找到的一年一度的政府工作报告等时事翻译文本也必须引入教学资源库。因此,翻译专业的教材选用应遵循“经典和时政相结合、有形和无形互促进”的基本原则,建立全方位、立体化、动态化的教材选用机制,充分利用大数据优势,满足翻译教学的时代要求。

除此之外,地方高校在翻译教材的选用上还应注意与地方重点企业和行业的对接,可邀请企业和行业的专家共同开发课程、编写教材,或利用校企合作的项目成果,进一步充实教学资源。以笔者所在的大庆师范学院为例,翻译专业教师为大庆油田公司翻译了涵盖石油勘探、开发、钻井、作业、压裂、焊接、管工等近20项关键业务的《海外市场开发施工作业人员系列培训教材》共计80余万字,并以此作为翻译实践教学的辅助教材以及学生实习实训的重要资料。因此,从地方高校应用型人才培养的角度,教材的选用上还应追加一项“高校和企业共开发”的原则。

(二)教学过程

传统的课堂教学被认为是人才培养最重要的环节,大多以教师讲授为主,而我国经济社会的迅猛发展对高等人才实践能力的要求越来越高,传统课堂产物早已不能满足社会对人才知识规格、能力规格、素质规格的多元需求,传统教学方式正逐渐被微课、慕课、翻转课堂等新兴事物所取代,而这些新兴事物正是利用了不断发展的计算机技术以及大数据时代的网络资源优势。

地方高校一般处于二、三线城市,教学资源严重匮乏、教学理论更新缓慢、学生基础比较薄弱、优秀师资相对短缺,因此,地方高校翻译专业教师更加有必要利用大数据的优势,引入优质教学资源,改进传统教学方式,不断完善教学过程,从而提高翻译人才培养质量。翻译相关课程的教学可采用“教师主导、学生主体、三项结合”的方式。“教师主导、学生主体”充分体现了当代社会以人为本的理念。教师作为教学活动的主要参与者,在翻译教学过程中应发挥引导、监督的作用,努力摒弃“教师一言堂”,激发“学生好声音”;学生作为教学活动的主体,应积极发挥主观能动性,改变传统课堂中被动接受的状态,切实接过学习新知的接力棒,创造在教师主导下的学生自觉、自律、自学、自省的新局面。大数据背景下“教师主导、学生主体”的教学方式从以下三项结合得以体现,即“线上与线下相结合、理论讲授与技能训练相结合、计算机批阅与教师审校相结合”。

1 线上与线下相结合

教师于课前根据课程教学进度与内容的要求,通过blackboard课程教学平台、课程微信公众号、班级微信群、班级QQ群等线上方式给学生布置相关任务,包括名家译作展示、翻译理论介绍、翻译技巧与方法刍议、学生译作及翻译过程自评等,学生接到任务后充分利用网络资源优势,认真查找资料,去芜存菁,以小组合作的方式将展示内容制作成PPT,从而对新知识有了初步认识与了解,并将完成任务过程中遇到的疑问与困惑记录下来。

第二步,学生将任务成果和疑问带进线下实体课堂,教师根据学生的课前PPT报告对其任务完成情况进行点评,然后进入正式的课堂教学,教师利用多媒体技术,采取讲授法、讨论法、合作法等多种教学方法进行新知识的传授,最后解决学生在完成任务以及课堂学习过程中遇到的问题。

2 理论讲授与技能训练相结合

翻译学习主要包括翻译史、翻译理论和翻译实践三个方面。翻译史和翻译理论的教学可以放在由教师主导的课堂进行讲授,而翻译实践需要师生大量的时间投入,课堂教学远远满足不了实践的时间要求。以大庆师院外国语学院为例,学院成立了职业技能训练中心开展第二课堂活动,训练中心下设两个翻译训练部,每学年开展活动18周、每周开展两次。每轮技能训练之前由教师制定本学年的训练计划,选择翻译语篇。每周两次的活动一次由教师主导、学员练习,另一次完全交给训练部的学员开展与本周主题相关的翻译活动。学员需通过互联网搜索大量资料,然后筛选并制作课件,准备过程本就是学习过程,进一步提高了学生的学习积极性,把控了学生在课后的学习活动。

学院所有学生对翻译第二课堂认可度高、参与率高。目前,职业技能训练中心学分已纳入翻译专业人才培养方案,成为学生的必修学分,确保每名学生在毕业之前均能参加两期共36周的翻译训练,达到一定的实践量。除职业技能训练中心以外,翻译工作坊、翻译实习实训室等都是地方高校利用大数据优势提高翻译人才培养质量的有效途径。

3 计算机批阅与教师审校相结合

地方高校学生的英语语言基础薄弱,教师批改的作用不容小觑。学生需要大量练习与教师批改进度慢之间的突出矛盾可由大数据帮助解决。例如专业作文批改网站“批改网”,教师通过个人账号布置翻译任务,学生搜索任务号查看并完成任务,提交以后批改网通过精算而给出分数以及修改意见,其中绝大多数的语法错误和措辞不当都能被一一指出,学生修改后可以再次提交并刷新分数。在计算机批阅的基础上,学生的大部分语法错误都已修改完成,教师在计算机上点开学生的作品即可进行审校,不再将注意力聚焦在学生的语法错误上,而可以更加关注学生的译文流畅度、翻译风格的吻合度等翻译专业层面,给学生的译文做出适当评注并提出相应建议。

(三)考试与评价

考试与评价是课程教学的最终环节,但现在仍沿用旧习,使大数据时代下的翻译教学显得有些虎头蛇尾。考试与评价环节能否在大数据和网络技术带来的巨大益处中分一杯羹,也是值得深入研究的。

地方高校翻译专业根据其生源特点,主要以培养应用型翻译人才为主。为适应大部分学生的职业输出需求,仅有卷面、或仅以卷面为主的考试形式将学生的成绩单方面限制在一次期末考试的分数之内,无法综合考查学生真正的实践能力,对其评价难免有失偏颇。因此,探索基于大数据和网络的考试与评价方式,将形成性评价和终结性评价有机结合,是地方高校可以采用的办法。例如,可以将期末考试成绩分成两部分,一部分为传统卷面考试,占课程期末成绩权重的50%~60%,另一部分为学生平时在电脑、手机等终端设备完成教师所布置任务的成绩总和,占课程期末成绩权重的40%~50%,取消成绩单中没有任何依据的“平时成绩”,而要求任课教师在试卷袋中提供相关证明和资料,列出形成性评价详单。

上述方式可以对教师教学和学生学习的全过程进行有效监控,激励教师制定科学合理的教学计划。加大形成性评价的权重同时能管控学生的整个学习阶段,督促基础薄弱、学习能力较差的地方高校学生注重学习的全过程,避免期末考试前划重点、背重点的错误复习方式,使每一个科目的考试真正考查出学生的真实能力和知识接受程度。

二 大数据时代翻译教学面临的风险

大数据时代虽然为英语翻译教学带来了益处,但同时也存在着风险。

(一) 网络资源不够全面

网络教学资源的丰富性毋庸置疑,但对于相对老旧的珍稀译本等资源,在网络上难以找到,仍然只能在学校图书馆甚至国家图书馆找到其复印本、缩印本和珍藏本,将导致学生搜集资料不够全面,观点结论支撑不足。有些网络资料如期刊文章等,学生没有IP权限下载或必须支付费用才能下载,在一定程度上影响其高质高效地完成教师布置的相关任务。

(二) 网络信息不够准确

由于网络技术允许人机互动和人人互动,因此网络中的资源大部分由他人编辑上传,难免存在错误信息,尤其是单词拼写的错误、语法的错误比比皆是,学生能力不够,无法一一准确甄别采用,从而导致任务完成效果差等问题。网络信息不够准确的另一个方面还体现在网络翻译软件的广泛使用,学生往往过度依赖于网络翻译,容易导致译文千篇一律、漏洞百出,影响学习效果。

(三) 网络环境不够安全

因网络具有开放性强、传播速度快的特点,如果遭受黑客攻击,电脑等许多终端设备都易被波及而瘫痪,一旦网络瘫痪,一切基于大数据和网络技术的翻译教学都将暂时被动搁置,会扰乱教师的教学计划,若教师临时调整教学计划的准备不足,将在很大程度上影响课程教学,长期的临时调整甚至会影响翻译人才培养的质量。

大数据时代影响着英语翻译教学的方方面面,如何充分利用大数据时代产生的益处与便捷,并从容地应对大数据时代带来的风险与挑战,是每一位奋斗在翻译教学一线的管理者和教师应该认真思考的问题,文章由于篇幅所限而并未提及的大数据时代下的翻译教师队伍建设、翻译课程体系构建等教学关键点也值得深入挖掘与研究。

猜你喜欢

教材教师教学
教材精读
最美教师
重视教材探究,多法破解圆锥曲线点线距
大山里的教师
题在书外 根在书中——圆锥曲线第三定义在教材和高考中的渗透
未来教师的当下使命
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
源于教材,高于教材
在遗憾的教学中前行
计算教学要做到“五个重视”