APP下载

浅谈修辞与翻译

2018-11-28胡赟

戏剧之家 2018年24期
关键词:源语言英汉消极

【摘 要】翻译的使命在于沟通信息,传情达意。它要求译者在使用译语进行表达、再现时,必须在神、形、韵上尽可能地与原文保持一致。因此,译者下功夫锤炼语言的修辞,是保证翻译技巧达到纯熟重要的环节。

【关键词】翻译;语言的修辞

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)24-0246-01

人们通常把修辞分为消极修辞和积极修辞两大类型。在翻译过程中,它们实际上是两个阶段。在消极修辞阶段,炼词是修辞的基本任务,而在积极修辞阶段,炼句则是修辞的基本任务。这二者是相辅相成的,其目的均在传神达意。

一、概述

修辞一词在中国古籍中出现很早。《左传·襄公二十五年》中说过“言之无文,行而不远。”用现在的话来解释说,言辞如果没有文采,虽能行于一时,但不可能传之久远。由此可见修辞的重要。修辞学所研究的是如何极尽语言文宇的可能性来恰当地表达一定的思想内容,也就是在表达过程中的语言应用。这种语言运用具体地体现在一定的语言手段和表达方式上。

(一)修辞的概念。修辞是运用语言的艺术。当人们在表达自己的想法时,所表达的语句不仅要通顺,而且更希望能生动、鲜明地表达自己的想法,让语句充满感染力,达到发言的目的。而修辞就是来包装语言,或者说让语言根据情境与主旨来进一步调整润色,更好地表达自己的思想感情。充分发挥语言的交际魅力。修辞同语法上的各种附加成分的修饰不同。语法的修饰只求对,只求合乎语法的正常规律;而修辞,则不仅要求对,而更重要的是要求美,以便对听者或读者产生更大的影响力和感染力。

修辞同语言的各要素一语音、词汇、语法都有着十分密切的关系。毫无疑问,语言形式的选择与加工都离不开词语的增删、换改,离不开句子结构形式的变动,离不开对词语声音的调配与斟酌。修辞必须建立在这些语言要素的基础上,才有“选择”的可能。所以, 修辞是对语言各要素进行综合运用的手段。

(二)修辞的原则。第一,必须依据表达的内容和目的进行修辞。第二,必须根据具体的语言环境进行修辞;具体的语言环境指的是上下文、场合、对象等。在书面语言中,一篇文章、作品是一个完整的统一体,所以修辞还应注意语言的前后照应等方面。第三,必须依据语体特点进行修辞。

(三)修辭的范畴。从修辞的范畴来看,人们通常将其分为消极修辞与积极修辞两大类型。陈望道先生在其《修辞学发凡》一书中也提出过消极修辞和积极修辞问题。实际上,在翻译过程中它们可以视作两个阶段。消极修辞的目的在于使人“理会”,积极修辞的目的是要使人“感受”。因此,积极修辞讲究有力和动人。

积极修辞又可以分为广义修辞和狭义修辞。狭义修辞具体指各种辞格,广义修辞还扩大到文体、题材等。

(四)修辞与翻译。从修辞的角度来看,翻译就是用另一种语言形式对源语言内容进行艺术性的转换。这种转换不仅要准确、忠实地表达源语言内容,还需要通过使用各种技巧与语言润色来再现源语言的修辞风格,使得具有对等的内容转换与修辞效果。

二、英汉修辞对比

英汉两种语言虽然在常用的修辞手段上存在着一些相似之处,但还是很难一一对应。这是因为英汉两种语言使用的人群有着不同的文化历史背景、地理风俗习惯差异,从而导致双方在思维方式、美学观念、表达方式等等上面有着许多差别,因此,所使用的修辞手段也可能大不相同。英汉各有自己的语言系统,语音的音韵节律、词义的引申方式、词语的搭配范围、句式的结构方式诸方面,都有很大差异。即使是一些性质相同的修辞手段,在形式上和运用范围上也都会有所不同。这是英汉翻译过程中应当注意的一个问题。

(一)英汉相似修辞手段。英语中多数修辞格与汉语修辞格相同或相似,因而在翻译时,可以套用,但有时由于比喻形象不同,翻译时又不能过于机械,应加以变动。

(二)英语特有的修辞手段。英语中有些特有的修辞手段是比较难译的,如何翻译英语中的修辞手段,特别是英语中特有的修辞手段,是翻译中的一个重要课题。翻译要忠实地表达原文的思想、精神和风格,因而原文中的修辞手段,有的可套用,有的不可套用。下面探讨如何翻译英语中难译的修辞方式, 这往往需要译者根据汉语习惯,用汉语中另一种修辞方式或其他方法翻译出来,做到既不失原意,又尽量不削弱原文的表现力和感染力。

三、译文语言的修辞方式

(一)精准选择词语。为了使译文流畅易憧,译者要准确而又精细地挑选所使用词语,尤其要注意词义的选择与引申。从修辞风格的角度出发,译者要学会如何正确、有效地挑选词语,才能使译文的表达合理又鲜活,又能再现原文的修辞风格与效果。

(二)灵活安排句式。灵活安排句式也是修辞的重要内容。从不同的角度看,汉语有多种多样的句式,有长句和短句、主动句和被动句、肯定句和否定句、顺装句和倒装句、无主句和独语句等。不同的句式运用产生的修辞效果不同。在翻译中,句式安排首要任务是句式的选择如何既与原文的体式基本适应,又符合汉语的修辞习惯。

参考文献:

[1]胡赟,于琦,王蕊.英语翻译与英语教学研究[M].北京:北京工业大学出版社,2017.

[2]小慰.翻译教学中修辞意识的培养[J].外语教学理论与实践,2012(08).

猜你喜欢

源语言英汉消极
从消极隐私保护到积极隐私保护:元宇宙中的隐私风险及其治理进路
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
以口译实例谈双语知识的必要性
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
家庭教育:你种的是积极树还是消极树?
英汉文化中的委婉语应用对比分析
“消极保护”不如“积极改变”
论消极治理与农民上访
Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
英汉校园小幽默