汉译英口译技巧例析
2018-11-28秦妤华燕
秦妤 华燕
在博鳌亚洲论坛开幕式演讲中,涵盖了政治立场,国家政策等关乎国家形象的重要信息。在如此严肃而又庄重的场合下,要求译员水平高超,反应灵活,记忆超群,准备充分。此外,为了使译员在高压的口译过程中能够产出准确而又完美的译文,一些口译技巧便发挥了巨大作用。笔者以译员吕斐的博鳌论坛开幕演讲译文为材料,研究分析汉英源语和目标语两种文体后,发现了三种使用频率高,特点鲜明的口译技巧。
1.化繁为简
在博鳌亚洲论坛开幕演讲的译文中,笔者发现采用最多的口译技巧便是化繁为简。“化繁为简指的是当源语言结构成分语义重复、或源语言用词华丽时,译员或用简单词汇或用较少词汇经济地译出整体意义,不求形式、形象的对等。”(史田田,2017)资深口译人员都秉持着简洁明了的原则,选用最为简单且精确的词汇或句子来表达晦涩难懂,辞藻华丽的语句或重复语义。再者,“口译使用的语法结构较为简单,“短、平、快”,尽量不使用较复杂的句子结构和正式文体的语法结构。”(耿直&张舒,2006)笔者选用了材料中的两个较为典型的句子,来进行分析说明。
例1:40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨。
译文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.
在例1中,我们可以看到“众志成城,砥砺奋进,春风化雨”这三个辞藻华丽的成语,如果把这三个成语都逐字逐句的译出的话,不但不能使听者明白其中的含义,而且会增加口译员的难度。因此,译者采用化繁为简的方法,将“众志成城,砥砺奋进”译为“Reform and opening-up”,因为根据原文的上文一直在讲到的是有关改革开放的内容,所以译员知道这里的“众志成城和砥砺奋进”其实指的就是“40年的改革开放”,从而“春风化雨”也自然就译成了“改革开放对中国产生了巨大影响”即“made great impacts on China”。
例2:一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。
译文:Each age and generation have their own challenges and missions.
显而易见,原文是由两句话组成,但这两句话具有重复的性质,如果直接译出会显得较为啰嗦。因此,译者通过“时代”和“一代人”相结合,“问题”与“使命”相连接,将这两句相似的话合二为一地译出,却没有删减掉任何的意思,实属完美。
2.信息增补
译员在采用信息增补时,通常有两种情况:一是当译员出现思维断节时,可使用长词或赘词来延宕思考时间;二是开幕式演讲中的内容很多都是无主语,无衔接词的长短句。为了符合国外听众的习惯,这时就需要译员来适当的补充句子的成分,已达到句子连贯,语义通顺的目的。“王斌华教授(2015:602)表明,在外交口译中译员添加最多的连接词为举例说明连接词、目的关系连接词、转折词和因果关系连接词。”
例3:促进不同安全机制间协调包容、互补合作,不这边搭台、那边拆台,实现普遍安全和共同安全。
译文:Wemustensurethat various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner ratherthan undercuteach other.This will lead us to universal and common security.
笔者发现,在原文这一段中只有开头一个主语连接着一整段话。根据口译员的习惯,会把较长的句子,划分为多个短句译出。因此,译员补充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主语的方式使译句更加完整通顺。除此之外,译员在口译过程中还增补了一些衔接词,如:“in this process,as such,by doing so,in the same vein,in short”等。使译句与前文的逻辑更加紧密流畅。
3.避形就义
“避形就义指译员只将熟语整体意义译出来传递给听众,而将其所包含的汉语文化独特的形象或思维联想方式不译”(史田田,2014)。笔者发现在博鳌论坛开幕演讲中,习近平主席就运用了许多古诗文。中国古诗文因其笔墨精炼,寓意深邃,在形式和音韵上有它独特的魅力。使得古诗文的译法对口译人员来说是一个巨大难点,不仅要求现场译员对古诗文的语言特色和其内在含义有充分的了解,还需要译员能够在最短的时间内口译出符合其意义的语句。因此,采用避形就义的技巧是对古诗文译法的最好方式。
例4:“天行有常”,“应之以治则吉”。
译文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.
“天行有常,应之以治则吉”这句话出自《荀子天论》,意思是大自然的运行有其客观规律,顺应其规律,就会有吉祥的结果。此处译者将原文中的“常”“治”和“吉”分别译成了“law”,“embrace”和“prosper”。没有拘泥于古诗文的形式,直接将比喻意译出,避形就义,将古诗文转换为浅显易懂的目标语,既节省了译员的时间,又使得听众一清二楚。
通过对博鳌亚洲论坛开幕演讲中译员口译内容的分析讨论,笔者得出一些结论,在外交口译中,为了能够译出准确通顺的译文,并且使源语言更加向目标语听众靠拢,口译人员应广泛灵活运用化繁为简,信息增补,和避形就义等口译技巧。
参考文献
[1]史田田.释意论指导下记者招待会汉英口译技巧研究——以2014-2016年李克强总理记者招待会为例[C].兰州大学硕士学位论文,2017∶10-12
[2]王斌华,秦洪武.汉英口译目标语交际规范的描写研究——基于现场口译语料库中增补性偏移的分析[J].外语教学与研究,2015:47(4)∶602
[3]耿直,张舒.简明英汉互译教程[M].哈尔滨:哈尔滨地图出版社,2006∶176