APP下载

语境文化对英美文学翻译的影响分析

2018-11-28

文学教育 2018年29期
关键词:英美文学作品语境

谢 璠

文化主要是基于精神文明与物质文明的充分结合而形成的,不同的文化背景也会使人们在其人生观和价值观方面存在明显的区别,此区别大多体现在相关的文学作品当中。文学作品对于各民族之间能够更好的沟通和交流文化有着极其重要的作用,其让人们感受到了各种不同的文化气息,而倘若在文学翻译的过程中能够具有较高的准确性,那么就可以为文化的交流搭建高效的平台。然而,因文化语境对相关的文学作品在其创作的背景、方式以及素材方面都有着一定的影响,所以,在相关人员在翻译英美文学作品的过程中,必须要充分考虑到语境所具有的制约性特点,借助于读者、译者以及原作者的视角对相关的文学作品加以翻译,以此提升翻译的水平。

1.文化语境的相关概述

语言是人和人之间交流的基础元素,语言交际的因素大致分为时间、地点、交流的主题以及参与的人员等。所以说,言语的相关活动必须要在相应的语境下开展。语篇的具体含义要基于语境,两者有着彼此互补、相互依托的关系;此外,语篇形成于语境当中,且在语境中占据着重要的位置。翻译人员在翻译相关文学作品的时候,一定要充分理解文学作品的写作意义,一定不要和语境相背离,不能只是片面的理解文学作品当中某一篇章的意义。语境的相关概念最早是由波兰的一位名为马林诺夫斯基的人类学家提出的,其认为语境主要包括两种,即文化语境和情景语境。其中,文化语境所指的是非语言语境,主要是基于时间、地点、环境以及文化等因素形成的某种话语结构,以此表达出相应的意义;而情景语境所指的是基于书面语当中的上下文、言辞和口语形成的某种话语结构,以此表达出相应的意义。

2.语境文化与英美文学翻译的联系

文化当中涵盖了语言,语言也从根本上表现出了文化。但是,语言会受到各种不同文化语境的影响。语境文化大致上可分为传统的生活风格、价值观念、宗教信仰和现代科学文化,和民族起源当中的常规文化观念相比,存在着明显的差异。语言文化中所涉及到的文化内容具有多样化特点,其不仅包括了性别和种族等较为特殊的因素,同时还包括了语言运用的相关规范和技术能力以及符号学和语言学等高层次系统的建立。在研究和分析翻译的时候,语境是首先要考虑的重要因素,也就是说,要想让翻译工作能够更加顺利的进开展,就一定要在现实当中与他人进行交流和沟通时不断的学习,并且掌握语言当中存在的社会语境因素。文化因素在英美文学的翻译中有着极其重要的意义。对文学作品进行翻译,主要就是为了利用另一种语言将相关作品当中的情节内容、语言形式、艺术手法以及形象意境等充分的展现出来,文学作品当中所蕴藏的文化知识内容体现了一个国家和地区所特有的文化形式;所以,翻译人员在对相关文学作品加以翻译的过程中,必须要具备一定的创造能力和审美能力。

3.中西语境文化对英美文学翻译产生的影响

3.1 习俗与价值观方面的影响

中西方的文化有着较大的区别,包括人们对多种事物的认识和看法,都有着明显的不同,特别是在表达的方式方面。比如,龙在我国来是一种较为形象的图腾,其经过不断的演变,变得更加神圣化,并产生出了龙和凤等有着各种不同动物形象特征的图腾,在我国的古代时期,龙被认为是一种可以呼风唤雨的神物,龙凤用来形容有着一定才华的人,龙虎则用来形容英雄豪杰,而在成语当中,龙也被普遍的使用,比如龙飞凤舞和藏龙卧虎等,另外,我国的汉族人民也会称自己为“龙的传人”,并以作为“龙的子孙”而感到骄傲和自豪。在我国古代的神话传说当中,凤不仅用来比喻优秀的女子,还代表太平盛世的意思,凤毛麟角形容非常稀少且极为珍贵的事物。而在西方,龙则象征着邪恶,凤形容能够再生复活;在西方的神话传说当中,龙是的形象是长有翅膀、类似蜥蜴、身上披鳞、有着长尾且口中能够喷出火焰的巨兽;进入到中世纪时期后,龙变成了罪恶的象征。在东方,人们为了维护整体的利益宁愿牺牲少部分人甚至包括自己的利益,到在西方,人们更注重自由。这些区别对于翻译人员翻译英美文学的相关作品有着很大的影响。

3.2 语言结构与思维习惯方面的影响

在西方的文学当中,主语、谓语和宾语的语句结构比较受人们关注,而对于东方文学而言,其更关注动词使用的基本规则和此段语句的基本结构,另外,两种句式在结构方面的表达形式也有着明显的差异性。因东西方在思维的方式上有着明显的区别,所以在西方文学当中,其语句的大多以树形结构为主,而东方文学当中语句的结构大多以竹形结构为主。在西方,人们极其渴望自由,且更倾向于倡导个人主义价值观,对他们来讲,每一个人所拥有的力量都是无穷无尽的,而在东方,因人们一直以来都被儒家思想所影响,使得他们形成了大国小家的价值观。例如,在对相关文学作品当中某个人物的心理特征加以描写的时候,西方的文学作者就会基于主观意识进行描写,以由内至外的方式表达出情感的变化过程;而在中国,相关的文学作者则更倾向于对客观事物的描写。因此,在对英美文学的相关作品加以翻译的过程中,翻译人员必须要高度重视作品的原作者所表现出的思维方式,以此更加全面且充分的了解相关的文学作品,使翻译出的作品达到更高的水准。

3.3 社交礼仪与生活习惯方面的影响

因东西方在思想文化方面存在着一定区别,所以在社交礼仪以及生活习惯上也都不一样。例如,西方的人们在第一次见面的时候是非常忌讳谈论个人隐私和恭维高龄等内容的,而在东方,人们见到之后就会充分体现出亲近的社会关系,且基本山也都会谈论到这些内容。在探望病人时,大部分的西方人都会说诸如“祝你早日康复”和“请多保重”等相关的言语,而东方人则会说出如“早点休息”和“多喝开水”等话语。西方的人们在登门拜访时,常常会带一些小礼物,比如鲜花或酒,而且不能早到,进入主人的家中之后,主人会询问对方想要喝点什么,如果不需要,那么主人也不会再强调;而在东方,客人常常很早就已经到达了主人的家中,之后便与女主人一起准备饭菜。基于此,翻译人员在翻译相关的英美文学作品时,就必须要重视原作者所在国家的相应社交礼仪与生活习惯,以便于对相关的文学作品加以更好的翻译。

4.基于读者角度的语境文化对英美文学作品翻译所产生的影响

之所以要对相关的文学作品加以翻译,主要就是为了让读者能够在阅读中领略到各种不同的文化。一般情况下,读者在阅读相关的文学作品之前,其本身就已经掌握了一些知识,其为读者能够更好的掌握新的知识奠定了基础,对于比较新的文学作品而言,其都想借助于各种不同的预告和暗示方式让读者能够想起相关的知识,让读者对其产生期待之情,同时通过之后的阅读渐渐的改变或者调整这种期待之情,从而接受此文学作品。所以,在翻译英美文学的作品时,翻译人员一定要重视基于读者角度的语境文化,对此应做到以下几点:首先,翻译人员要充分了解英美作品相关读者的年龄、文化程度以及生活环境等情况,以此对相关的文学作品进行有针对性的翻译,达到不同读者的阅读要求;其次,因读者与翻译人员在原作品的理解方面有着一定的区别,使得翻译人员和原作者在期待视野上也会有所不同,基于这种情况,在对英美文学作品进行翻译时,翻译人员一定要将其掌握的所有知识加以充分利用,使作品的原意能够得以更加准确的表达;最后,因大部分的翻译人员都是成年人,而读者的年龄范围却比较大,所以,在对英美文学作品加以翻译的时候,翻译人员必须要准确把握好每个年龄段读者的期待视野,基于读者的角度开展翻译工作。

5.结束语

综上所述,因语境文化对英美文学的翻译具有很大的影响,所以,英美文学的相关翻译人员在翻译相关的文学作品时,一定要充分考虑到各种不同的影响因素,基于作品的原作者、读者和自身的角度,对相关作品加以针对性的翻译,保证作品的翻译质量,以此达到不同读者的期待和要求。

猜你喜欢

英美文学作品语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
张英美:授人以渔共同致富
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
文学作品与数学
跟踪导练(三)2