双语
2018-11-24
The article in Time on Jan 5th 2018,How the U.S. Used Jazz as a Cold War Secret Weapon mentions that The State Department hoped that showcasing popular American music around the globe would not only introduce audiences to American culture, but also win them over as ideological allies in the cold war. Trumpeting American values in newly decolonized states in Africa and Asia, the US bore in mind the same idea: keep communism at bay by whatever means possible.
最新一期的美国《时代》周刊题为《美国使用爵士乐作为冷战的秘密武器》的文章提到,美国国务院在“冷战”时期希望通过在全球范围内展示美国流行音乐来向观众介绍美国文化,同时想把受众国争取过来作为自己的意识形态盟友。美国在亚非那些刚刚获得独立的国家宣扬其价值观的同时,始终抱有这样一个想法:以任何可能的方式来阻止共产主义。
The article with the title saying Avoiding GMOs isn’t just anti-science. It’s immoral in Washingtonpost on Jan 1st, 2018, mentioned that a concerted, deep-pockets campaign, as relentless as it is baseless, has persuaded a high percentage of Americans and Europeans to avoid GMO products, and to pay premium prices for“non-GMO” or “organic” foods that may in some cases be less safe and less nutritious. This is the kind of foolishness that rich societies can afford to indulge. But when they attempt to inflict their superstitions on the poor and hungry peoples of the planet, the cost shifts from affordable to dangerous and the debate from scientific to moral.
2018年1月1日的《华盛顿邮报》刊登一篇题为《拒绝转基因不仅是反科学,更是不道德》的文章称,尽管这场持续不断、协力针对转基因食品的行动毫无事实依据,但因其背后有强大资金支持,已经成功劝说很大一部分欧美人士对转基因说“不”,使其不得不高价购买在某些情况下更不安全、更不营养的非转基因或有机食品。富人对这种愚蠢行为的代价还能承受,但对那些贫穷和饥饿的人们而言,它不再是能否承受的问题,而是一场生死考验。对转基因的争论已经从科学转移为道德范畴。