APP下载

从目的论视角看武汉市旅游资料的英译

2018-11-23黄群丹

度假旅游 2018年11期
关键词:英译译文原文

黄群丹

(江汉大学文理学院,湖北武汉430345)

1 引言

武汉市有着美丽的自然风光和光辉灿烂的文化,来汉旅游的国外游客数量逐年增长。英译的旅游资料是一张名片,是国际游客了解武汉旅游资源和服务的窗口。然而,我市的旅游资料的英译质量良莠不齐,有损于旅游景点甚至我市的对外形象,不利于开发国际市场。本文以武汉市旅游资料英译为例,指出其翻译中存在的失误,进而在目的论的指导下试图探讨其翻译策略,以期能帮助提高旅游资料英译的质量,促进旅游业的发展。

2 翻译目的论的理论核心

20世纪70年代,功能翻译理论在德国诞生并蓬勃发展,其主要代表人物为卡塔琳娜·赖斯,汉斯·威密尔和克里斯蒂安·诺德。威密尔创立了功能派的奠基理论——翻译目的论,认为翻译目的决定翻译行为的过程及翻译策略,而翻译目的(Skop⁃os)就是译文的交际目的或功能。而文本的交际功能与文本类型密切相关,赖斯将文本分为:(1)信息文本,以内容为中心的文本,主要功能是告诉读者现实世界的事物和现象;(2)表情文本,以形式为中心的文本,以美学成分为主,信息成分为辅;(3)呼唤文本,以感染力为中心的文本,文本的内容和形式从属于文本所要达到的语言外的效果(Nord,2001:37)。为实现译文预期的交际功能,翻译要遵循三个准则:(1)目的准则,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;(2)连贯准则,译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能为接受者理解,在目标语的交际环境中有意义;(3)忠实准则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由翻译目的和译者对原文本的理解来决定。其中,忠实准则从属于连贯准则,而这两种准则又都从属于目的准则——最高准则。

可见,目的论注重的不是译文与原文是否对等或者译文是否顺畅、连贯,而是翻译的目的,即译文的预期功能;它摆脱了以原作为中心的等值论的束缚,给翻译实践提供了一个全新的视角——译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法。

3 旅游资料英译的失误

旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等,介绍并宣传中国的旅游资源,是旅游业的宣传媒介。我市的旅游资料的英译质量良莠不齐,存在语言的、语用的、文化的翻译失误。下文以东湖景区的旅游告示标牌英译为例:

(1)语言误译:当心落水

Warning!Falling into water

从语法上来讲,应是"warning against falling into water";从选词词性来讲,“当心”和“落水”不必在英语中逐一找动词对应,"deep water"这一名词性短语足以表达其意。

(2)语用失误:把美好的记忆带走,把洁净的环境留下

Take Good memories Away,and Let the Clean Environment Stay;

该译文过于追求"away"和"stay"的押韵效果,忽略了语言使用中的错误,其意外之意是客观存在的"good memory"和"clean environment"都是可以为人所带动的,因而可走可留。

(3)语言误译+语用误译:一花一草皆风景,一举一动铸文明

Flower and grass makes beauty,proper behave feels no guilty;

该译文中"behave"是词性选择错误,同时,即便是"proper behavior"亦不能作为"feel"的主语,是句法错误。再者,该译文过于追求"beauty"和"guilty"的押韵效果,忽略了语言使用中的错误,因实际语言使用环境中不会出现如此的表达。

(4)文化误译:(长天楼)凭栏眺望,就像一幅“秋水共长天一色”的美丽画面。

Overlooked from the tower,the sky and the autumn water are of one colour,a very beautiful picture.

原文引自诗人王勃所作《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”诗行,其以落霞、孤鹜、秋水和长天四个景象勾勒出一幅宁静致远的画面。然而该译文中"autumn wa⁃ter"在西方文化里并不是美的意象,"autumn"同"fall",有“堕落,衰败”之意,是罪恶之事情的隐喻。"the sky and the autumn wa⁃ter are of one color",对于没有原语文化背景的外国游客而言很难想象其美感,甚至不知所云。另外,该译文还存在语法误译,"the sky"作为"overlooked from the tower"的逻辑主语是有误的。

这些译例完全是逐字逐句“硬译”而成的,忽略中西方在语言规范、文体规范、文化规约、读者的审美习惯的差异,甚至是一味追求形式对等如押韵的修辞效果而弄巧成拙,贻笑大方,给旅游资料这一城市明信片抹黑。下文从目的论视角,对旅游资料英译实例进行分析,探讨其翻译策略和方法。

4 翻译目的论对旅游资料英译的启示

旅游资料英译的目的是什么呢?从发起者来讲,旅游局或旅行社的意图包括:(1)吸引更多的外国游客来中国旅游,获得可观的收入,促进旅游业的发展;(2)传播中国文化,让中国走向世界,让世界了解中国。功能是从接受者来讲的,英译的旅游资料功能是使潜在的外国游客从中获得信息,了解中国的自然和人文景观。而意图和功能从属于译文的交际目的或功能。旅游文本主要的交际功能包括:一是传递信息,二是诱导行动。例如,导游词,重在传播中国文化,属于信息文本;旅游广告,重在提供关于景点的信息,激发游客的兴趣,属于以呼唤功能为主的文本。

译者在旅游资料英译时应该根据其文本的预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,而不应拘泥于原文的形式和内容。一般而言,根据文本类型,导游词是信息文本,其翻译可以采用文献翻译;旅游广告是呼唤型文本,其翻译可以采用工具翻译。本文列举以下译例进行分析说明。

(1)文献翻译

“文献翻译”的重点是用译文语言再现原文作者与原文读者的交际情境,包括原文的特征和文化特征,交际语言虽已改为译文语言,但交际情境仍然是原文文化。根据译文再现原文特征的程度,其分为逐字对译、字面翻译、注释翻译、异化翻译(Nord,2001:47)。

原文:东湖是最大的楚文化游览中心,楚风浓郁,楚韵精妙,行吟阁名播遐迩,离骚碑誉为“三绝”,楚天台气势磅礴,楚才园名人荟萃,楚市、屈原塑像、屈原纪念馆,内涵丰富,美名远扬。

译文:The East Lake Scenic Area is also the biggest tourist centre for the ancient Chu(ancient name for Hubei and Hunan)cul⁃ture.There are many historical sites which revive the Chu style and Chu charm,for example,Xingyin Pavilion where Quyuan composed poems while strolling,Lisao Monument which gains its reputation for the beautiful lyrics written by Quyuan on it,the Chu Heaven Platform used for taking a distant look at the peak of Moshan Moun⁃tain,the Park of Statues of Chu Talents,the model of Chu Bazaar,Quyuan Statue and Quyuan Memorial(Quyuan,the patriotic poet of the Warring States period 403-221BC),etc.

分析:原文的目的是向读者展示东湖的人文景点,属于信息文本。英译的目的是为了向外国游客介绍并宣传楚文化,所以译者以原文文化为立足点,采取了文献翻译中的注释翻译和异化翻译的策略,在译入语中有效实现该旅游文本的信息功能。具体而言,采用“音译+加注”的翻译技巧来处理文化词语“楚”the ancient Chu(ancient name for Hubei and Hunan)和人物形象“屈原”(Quyuan,the patriotic poet of the Warring States peri⁃od 403-221BC),不得已牺牲原文的引人遐想的呼唤功能,再现原文的信息功能;又如:采用“增译”技巧处理各景点名称的翻译,增加对“行吟阁、楚天台、楚才园、楚市”等的起名由来或景物介绍的解释,以便外国游客了解楚文化,其中“楚市”的译文(the model of Chu Bazaar)尤为准确地再现原文信息,表明其只是仿拟的模型并非真实的市场。若这些景点翻译仅仅以汉语拼音换之,原语文化色彩过浓,对不谙汉语和中国文化的外国游客来说,除了表示一个名字而已,毫无意义,原文中的文化信息的传递必定会受到阻碍,外国游客便不知所云。总之,译文再现了原文的文化信息,实现了译文的预期目的,所以其策略和具体方法也都是明智的。然而,“离骚的三绝”指碑体体量大,碑文内容是《离骚》,碑文字体为毛泽东正楷书写,其译文"Lis⁃ao Monument which gains its reputation for the beautiful lyrics writ⁃ten by Quyuan on it"只增译了“一绝”,信息传递欠完全。

(2)工具翻译

“工具翻译”把翻译看成是译文读者与原文作者进行交际的工具,交际语言是译文语言,交际环境是译文文化,重点是根据译文读者的需要传递原文的交际内容。根据不同的文本功能,其分为等功能翻译、异功能翻译、类体裁翻译即创造性翻译(Nord,2001:50)。

原文:“故人西辞黄鹤去,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。”黄鹤楼始建于公园三世纪的三国时期,在漫长的岁月里,历经沧桑。

译文:"My old friend,bids farewell to me in the west at Yel⁃low Crane Tower.Amid April’s mist and flowers,he goes down to Yangzhou.His distant image disappears in blue emptiness.And all I see is the long river flowing to the edge of the sky."As the fore⁃most symbol of Wuhan,the original Yellow Crane Tower is said to exist as early as the 3rd Century.It has been destroyed and rebuilt several times.

分析:原文引用诗词的目的在于引起有着传统文化背景的汉语读者的兴趣,我们对于著名的诗人吟咏的景点总是心生向往,一方面想去感同身受景点的自然魅力之所在,另一方面去感受厚重的文化气息。它属于以呼唤性为主导功能的文本,为了在目标语读者中产生类似的效果,译者采取了工具翻译中“创造性翻译”策略。译文舍弃原文的意象“烟花三月”的朦胧美,替之以译入语的意象"April’s mist and flowers"质朴美;舍弃原文的诗歌形式,替之以散文的形式,将友人和“我”诗意离别的故事娓娓道来,激发译文读者的想象,引起他们的兴趣,从而,达到了译文的预期功能。如果将这首名诗译出来的话,读者难以理解其意,会影响他们进一步读下去的兴趣,因为他们并不是来研究中国古诗词的。

诸如以上的译例数不胜数,只要是有助于我们充分实现翻译目的的策略都是好的策略。译者在翻译时不应拘泥于原文的形式和内容,而应结合翻译目的,考虑译文的预期功能,调整相应的翻译策略,使译文在译入语境中诸如语言规范、文体规范、文化规约、读者的审美习惯等能够发挥其预期功能或目的。

5 结语

目的论的这一启示对于我们进行旅游资料英译起到了提纲挈领的作用,使我们能够放开手脚,摆脱以原文为中心的等值论的束缚,大胆地采取各种翻译策略,以期最大限度地吸引潜在的国外游客来华旅游,传播中国文化,促进旅游业的发展。

猜你喜欢

英译译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
弟子规
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译
译文