英汉互译与词汇文体研究
2018-11-20叶思琪
叶思琪
摘要:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。
关键词:词汇;语境;语言语境;情景语境;文化语境
英国语言学家George W.Wilkins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见,词汇在英语中所居的重要地位。在英汉互译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇和语法,还是会遇到无法避免的翻译瓶颈。这个瓶颈往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“新年的早饭是很特别的,北方人吃饺子,南方人吃糯米饭团。”汉语是动词语言,英语是名词性语言。“北方人吃饺子,南方人吃糯米饭团。”不需要一一对应翻译成两个结构简单的句子,可转换词性译为:Northerners eat dumplings,southerners eat small dumplings.本例体现了翻译词性转换规律。英译汉需将英文名词、介词等词语转化为汉语动词,化“静”为“动”;汉译英时需化“动”为“静”:
A.英译汉:He was a clever man;a pleasant companion.在英译汉时要用名词转动词的方式:“他粗心大意,老是借债,嗜好喝酒。”
B.汉译英:“他们四处流浪,到了冬天就涌入大城市,忍饥挨饿,到处碰壁,前途茫茫,心烦意乱。”在汉译英时将动词结构转化为形容词结构:They drifted across the land and gathered in big cities when winter came,hungry,defeated,hopeless,and restless.
何为翻译的语境?词汇与语境是何种关系?二者又是如何联系起来的?胡壮麟(1994)做出分类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。词汇与语境是三层对应关系:第一层次即“意译”(principle);第二层次即“义译”(proper);第三层次即实现义译和语境的最优搭配。
A.语言语境:英语语义是多义的。在对某个单词的理解上存在两种以上的解释。以“credit”为例:
1.No credit is given at our shop.本店概不赊账。
2.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都归功于她。
以上例子说明,必须从语境中吃透词义。
3.She was given the credit for what I had done.我所做的一切都归功于她。
从以上三个例子可以看出,在英译汉的理解阶段,为了排除歧义,必须从所提供的语境中依据上下文关系吃透原文的词义。即前面所阐述的第一、二层次。
B.情景语境:何为义译?费什曼指出,“谁于何时对谁说的什么话”。以一篇短文题目The Tourism of Tibet:Reveal the Mysterious Veil的翻译为例:关键词是veil,立足情景语境进入“义译”层面。将题目译为“西藏旅游:揭去神秘的面纱”则突出了veil的韵味。
C.文化语境:对比观察,情景语境基于译者对原文语境的揣摩与把握,故包含了很多主观因素。而文化语境则属于言语发生的宏观的、宽泛的主客观文化环境中,涉及社会、文化、经济、宗教及政治背景等诸多客观因素。以“春节”一文为例:中国新年是农历第一天新年的开始。这是家人团聚的时刻。一般来说,在春节前的日子里,大多数人会回家,无论他们在哪里,只要可能。像圣诞节一样,人们会为孩子们购买食物、礼物、衣服和烟花。除夕夜,大多数农村家庭仍然保留着一些传统习俗,比如门神和双门春联。他们把“福”字贴在墙上和家具门上,意思是“福来了”。
该选段介绍了中国的传统节日——春节,因此文化背景非常浓厚。在翻译时,需要对春节的文化背景,如门神,春联等了解透彻。那么,门神和春联指的是什么呢?门神指的是门神年画。每逢过年,家家户户都要买门神贴在门上,一是表示吉庆,二是为了“辟邪驱魔”。春联又叫“春贴”、“门对”、“对联”,它以对仗工整、简介精巧的文字描绘美好形象,抒发美好愿望,是中国特有的文学形式。当人们把春联和“福”字放在家门口时,这意味着春节正式开始了。而倒贴的“福”字,则牵涉到汉语特有的谐音特色,如“倒”和“到”,“福”字倒贴则寓意“福到了”。在翻译词类文化元素时,应对相应的文化背景做出充足的了解,结合文化背景,避免文化元素的遗漏。译文如下:It's a time for family reunions.Generally speaking,in the days before the Spring Festival,most people will go home,no matter where they are,as long as possible.Like Christmas,people buy food,gifts,clothes and fireworks for their children.On New Year's eve,most rural families still keep some traditional customs,such as door gods and double door Spring Festival couplets.They pasted the word"fu"on the walls and furniture doors,meaning"here comes fu."
不論是英语还是汉语,词汇都是最基本最具具体意义的。翻译有三境,语言语境、情景语境和文化语境。这三境相互联系,你中有我,我中有你,不可断章取义、孤立它们。词汇和语境是翻译时必须考虑的两大核心方面。对词汇把握不够,或对语境把握不够都会影响到翻译工作的进行。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994 (1).
[2]杨元刚.语境分类与词义的理解和翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2006.
[3]张春柏.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2010.