APP下载

大学英语翻译教学问题对策研究

2018-11-17郑兰田

考试周刊 2018年83期
关键词:教学

摘 要:由于英汉文化之间存在巨大的差异,大学英语翻译教学难度加大。我国大学英语翻译教学大都忽视了语言文化的讲解,学生在不了解英语文化背景的前提下进行英语翻译,难以翻译出最佳的效果,甚至在实际使用过程中出现严重的错误。基于这一现状,本文探讨了在大学英语翻译教学中引入英汉文化差异的对策。

关键词:英汉文化差异;大学英语翻译;教学

一、 引言

每一种语言都是当地文化和社会的产物,由于语言文化之间存在差异,只有充分了解英语的文化背景,才能全面理解翻译原文。在大学英语翻译教学中,翻译出现的大部分问题都是学生对英汉两种语言理解的差异造成的,因此在翻译教学中引入英汉文化差异,对提高学生的翻译水平起着巨大的促进作用。

二、 大学英语翻译教学存在的问题

1. 翻译基本理论知识和技巧指导不足。通过对学生日常翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。究其根本原因在于学生缺乏基本的翻译知识以及技巧。这主要是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教学时间有限,无法在真正意义上开展翻译教学。不仅如此,目前我国大学普遍使用的教材均包括了英语听、说、读、写各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技巧等方面的内容。虽然在教材中的各个单元中均有要求对句子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。

2. 中英文化差异导致误译。由于中英文化存在差异,如若学生无法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中文的词义来表达相应的英文。如,在翻译“中国的经济是个大问题”这个句子时,学生容易误译为:Chinas economy is a big problem.而正确的译法应该是:Chinas economy is an important problem.产生该问题的原因主要在于学生只是单纯地寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言中,对应词具有相同的意义。

三、 大学英语翻译教学存在问题的应对策略

1. 强化对学生翻译理论和技巧的指导。首先,强化学生文化导入。语言作为文化传播的载体,要想有效地掌握并运用好它,对文化有较好的理解十分重要,这对大学英语翻译教学同样应用。但由于一种文化知识的获取与理解并非短时间即可实现,因而教师要在学生英语课程教学的全过程中强化文化导入。例如根据教学内容选择一些宗教、历史以及风俗等文化背景知识,随后在相应知识点教学完毕后逐一介绍给学生,并让他们对比一下英语国家与我们所存在的差异。这样一来通过长期的文化导入有助于学生获得较好的英语文化背景知识,从而为提升他们翻译能力打下坚实基础。其次,做好学生翻译思维的培养。学生良好的翻译思维是他们实现高质量英语翻译的重要保证,因此大学英语教师要在教学中注意引导学生对翻译知识与内容进行独立思考,并鼓励他们将所想内容大胆说出来。比如在每课翻译练习时,教师给学生一定的时间让他们分组思考讨论,随后各组公布答案让教师逐一进行点评。另外在培养学生翻译思维上,教师还可以采取暗示、旁敲侧击或者引导等方式来提升他们思考的效率及准确性。最后,强化翻译技巧的教学。为了让学生有效地掌握英语翻译技巧,教师可以在某一阶段教学完成后通过互联网、总结经验的方式将翻译技巧完整地归纳出来,随后专门利用一定课时(也可以是课余时间)开展教学。除此之外,教师在翻译教学过程中也应当注意好每一点技巧的教授。

2. 正确理解与处理翻译中的文化因素。教师应当要清楚认识到英语翻译的任务并不在于转换语言,而应当是传达内容、意思与信息。英语翻译不单单是语言知识的教学,同时也是文化知识的教学。而在翻译教学时,一个非常重要的环节在于传授文化背景知识与文化素养习得,所以教师应当要有意识地引导学生对不同语言国家的文化内涵以及词语背景知识进行了解,并认识到不同文化中词汇相应的含义。只有正确掌握汉语与英语间的词义、语句衔接等内容上的差异,才能确保翻译的正确性,防止出现中式英语、误译以及硬译的情况出现。首先,应当要提高跨文化翻译意识。教师应当要正确认识到语言和文化间的密切关系,以及文化知识对英语翻译的影响,由基础的词汇着手,让学生进行总结与归纳。与此同时,教师还可以根据特定类别来开展词汇归类教学,如,具有文化差异的翻译词组:black tea(红茶),greeneyed(红眼病),black and blue(青一塊,紫一块)。其次,教师应当要开展英汉比较翻译教学。学生在进行翻译过程中往往是运用汉语思维来翻译,归根究底是由于学生的英汉比较意识不强。在翻译时并未具有强烈的意识来将英汉两种语言表达方式进行区分。如,大多数学生在进行英语翻译时较少运用到连接词,这正是因为在汉语表达中并未运用该类连接词。而在英语表达中,并列关系与从属关系是较为常见的关系,其通常是运用连词来表示,以组成完整的句子。如,经常用or与and来表示并列的连接词。因此,教师应当要促进英汉比较翻译教学。

四、 结束语

总而言之,在大学英语教学中,英语翻译教学是一项重要内容,其对学生英语能力的提升有着极大影响。大学英语教师在教学过程中应当要正确认识到翻译教学中存在的问题,并采取有效策略来不断优化英语翻译教学,切实提高翻译教学质量,促进学生英语翻译能力的提高。

参考文献:

[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.

[2]尹朝.大学英语翻译教学的现状分析及对策[J].中国校外教育:理论,2009(3):112.

作者简介:

郑兰田,四川省眉山市,四川大学锦江学院。

猜你喜欢

教学
微课让高中数学教学更高效
「微写作」教学实践的思考
“以读促写”在初中写作教学中的应用
如何让高中生物教学变得生动有趣
谈高中音乐欣赏教学中的“听、看、想、说、动”
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
对识谱教学的认识与思考
《可以预约的雪》教学探索与思考
跨越式跳高的教学绝招