APP下载

旅游外宣材料汉英翻译策略研究

2018-11-15韩竹林

戏剧之家 2018年25期
关键词:宣传材料易懂外国游客

韩 雪,韩竹林

(牡丹江师范学院 黑龙江 牡丹江 157011)

随着我国旅游业的发展,越来越多的外国游客来到中国欣赏我国的大好山河,感受我国的风土人情。外国游客的大量增加,也为旅游对外宣传材料的翻译工作增加了难度,本文主要探讨外宣材料中汉英翻译的策略。

一、外宣旅游材料汉英翻译难点

(一)文化底蕴不同。我们经常听到外国友人用“婉约”这一词形容东方的女性,充分说明在经过长期的历史积淀后,我国形成了特有的神韵与意念美的审美观念,在中国对于美景的表达方面,也多是突出一种境界美与神韵美,如诗人马致远在《天净沙.秋思》中对于景色的描写:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。”寥寥几句便写出了一种境界。但是外国的文化底蕴与中国有很大的不同,他们多是表现出一种直接的、自由开放的文化,因此文化底蕴的不同为外宣材料的汉英翻译增加了难度。

(二)语言表达方式存在差距。在语言表达方面,外国人直接并且简练,对事物的描写较为直观易懂,尤其是在旅游宣传材料的翻译方面,更加看重游客的直观理解,对于文字的翻译简单易懂,但是中国的文字表达则有虚有实,也讲究声律对仗,在短短的文字间充满着诗情画意,因此要想用简短的英语表达出汉字中的神韵,显然具有一定的难度。

二、外宣旅游材料汉英翻译策略

(一)翻译要表现出汉语的内涵。我们常说汉字文化博大精深,因此,要想准确并且生动形象地将汉字翻译为英语,就需要翻译工作者深层次了解与掌握汉语所表达的内涵,尽量保证汉语与英语之间不出现过大的出入。例如在济南大明湖景区中的旅游宣传册中有对南门牌坊的叙述“牌坊原系明代建筑,为木结构五间七彩重昂单檐式,檐下由云头斗拱承托,斗拱下额枋彩绘旭日云鹤的字样”。在这一段对大明湖南门牌坊的宣传中,涉及大量的中国古体建筑样式,并且秉承一贯的中国汉字风格,押韵对仗,充满古风韵味。短短几句道出了中国深厚的文化,但是站在外国游客的角度,由于外国游客对于中国的古建筑知之甚少,对于这段表述非常难以理解。因此就需要翻译工作者在进行翻译时,务必对其中难懂的地方做好形象的说明,例如对“旭日云鹤”的由来以及意义进行详细的注释,降低国外游客对中国文化的理解难度,通过精彩的翻译说明吸引国外游客对中国的兴趣,展现我国古风建筑的魅力。“旭日云鹤”:Sun crane:The white crane under the morning sun expresses the ancients, praise of free life.

(二)翻译要直观易懂。在我国旅游业的发展中,优秀的对外宣传材料能够有效提升我国旅游业的竞争力,因此就需要翻译工作者在汉英的翻译工作中狠下功夫,通过形象生动且简明易懂的宣传翻译,激发外国游客来中国旅游的兴趣,让外国游客深深沉迷于中国古典魅力之中。在进行旅游对外宣传资料的翻译时,翻译工作者要站在外国游客的角度审视自己的翻译,思考此种翻译方法对于外国游客来说会不会太难,要尽量使用外国游客易于接受与理解的语句进行翻译,在翻译中不能故意卖弄文采,咬文嚼字,也不能曲解汉语原意,错误翻译,总的来说,在进行旅游宣传资料的翻译工作中,要求翻译工作者能够考虑到客观的影响因素,设法为国外游客考虑,降低游客的翻译难度。例如对于中国的传统节日清明节的翻译,就不需要做过多的说明,仅仅翻译为Chinese Easter即可。

(三)翻译要体现出我国的文化。进行旅游对外宣传资料的目的,不仅是为提高我国旅游业的竞争力,更是为通过旅游材料的翻译传播我国的文化,让我国的优秀文化走出国门,走向世界。因此在进行旅游宣传材料的翻译时,要求翻译出的作品要体现我国的优秀文化,使外国游客通过阅读旅游材料就对我国的文化有一定的了解。例如秦始皇使中国实现了初次的统一:Qin Shihuang realizes Unification of China.如果将秦始皇直接采用拼音翻译的方法,就失去了这个名字代表的历史价值,因此作为一名流传千古的帝王,他拥有历史的称谓:Fist Emperor of Qin.

三、结语

旅游对外宣传材料的汉英翻译是一项难度较大的工作,如果在进行英语翻译时对汉语的表述面面俱到,则会显得过于啰嗦,让外国游客难以接受;如果在进行英语翻译时对汉语的表述简单带过,对难懂的地方不做具体的说明,则会给外国游客的理解增加难度,起不到宣传的效果。因此在对于宣传材料的汉英翻译,应竭力译出表意明确、生动形象的译文。

猜你喜欢

宣传材料易懂外国游客
预防艾滋病健康教育宣传材料的效果评价
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
宣传材料的中英翻译问题及对策研究
极简垃圾桶
旅游对外宣传材料及公示语汉英翻译研究
课虽尽而趣无穷、思未尽
外国游客