对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨
2018-11-15李佳颖陕西凌云电器集团有限公司
■李佳颖/陕西凌云电器集团有限公司
一、科技英语的句法特点
科技英语翻译有别于其他文体的翻译方式,具备较强的自身独特性,着重于内容描述的科学性、逻辑性和客观性,并不注重语言的华丽性,而要重点突出内容的严谨性和科学性。要求语言表达客观真实,以叙述事实和真理为主,科技英语翻译对语言的准确性和明了性要求较高,本文讲重点探讨科技翻译英语的句法特点。
(一)被动语态使用较多
科技英语教材中经常使用动词转换后的被动句。相关统计证明,物理化学的英语版本教材中关于被动句的使用占据全部限定动词的1/3。由此可见,被动语态在科技英语翻译中的使用频率之高。因为,科技英语翻译要求客观事实和真理,语言表达要体现客观性,就要避免使用人称做主语。避免给读者留下主观臆断的遐想。其次,科技文体描述的内容主要集中于科研对象,被动语态能够充分凸显内容的准确性和客观性。比如:在翻译“Inductance is measured in henrys”这句话时,就应该将电感作为研究主体,正确的翻译应为:“电感的度量单位是亨利”。
(二)大量使用名词化结构
英语句型本身的结构特点使得科技英语翻译中多采用名词化结构,由于英语动词容易受时态和形态变化的限制和影响,而英语句子结构中只要求存在一个谓语动词,那么其他需要表达动词概念的句子不得不由其他词性来表述,把名词恰好具备表达动词含义的优势,同时具备简洁、客观、精确的表达效果。名词化结构这些清晰准确、信息容量大、避免人称主语的特点满足科技英语翻译的客观性要求,因此,名词化结构在科技英语翻译中经常被用于表示动作、状态、专业名词等语言的表达。如:“The variation of g with latitude”使用名词化结构的正确翻译为:“重力加速度随纬度变化而变化”。
(三)注重使用特定句型
科技英语翻译要求内容具有客观性,语言表达具备准确性和严谨性,这就使得科技英语翻译中有其使用的特定句型,这是区别于其他英语翻译应用文体的主要标志。常用的翻译句型主要有:it...that...句型结构、as句型结构、what从句句型结构、插入语句型结构以及分词短语句型结构等。
二、对科技英语翻译方法的探讨
(一)科技英语翻译中对被动语态的处理
在将科技英语翻译中文的过程中,要严格遵循中文语言的表达习惯,不能死搬硬套原英文的被动语态表达,因为英语的被动语态表达结构为:be+动词过去分词,这种表达方式较为固定,但是中文语言表述很少用到被动语态。因此在翻译过程通过转化主宾语的位置将原英文的被动语态转换为中文的主动结构,将原英文中的动作发出者作为主语,英文中主语转换为宾语。比 如:翻 译“a konwledge of statistics is required by every type of scientist for the analysis of data”句子时,要将every type of scientist 作为中文句子的主语,正确的翻译为:“各类科学家用统计学知识分析数据”。还有一种情况是:原英文被动句没有指出动作发出者,译为中文的过程中可以根据文章逻辑性自添不确定性的主语,如对句子“Silver is known to be the best conductor”的正确翻译为“我们清楚,银是最好的导体”。
(二)科技英语翻译中名词化结构的翻译
科技英语翻译的名词化结构主要由名词连用和介词构成名词词组两种类型构成。在具体的科技英语译汉过程中主要存在以下情况。首先,中心词被一个或多个名词修饰。而这些多个名词之间可能存在并列或递进关系。如:“be consistent with the corresponding experiment and siumlation rusults”翻译为“与相应的实验和计算机模拟结果相一致”其次,名词+介词短语的形式,如:“to understanding of the machanisms of several diseases”被 译 为“让 人 们了解了几种疾病的病理机制”再次是名词+行为名词的翻译形式,如:hail prevention,译为汉语是“预防冰雹”,从这个结构中可以看出,英语句子中当时被作为前置定语,但翻译成中文时,行为名词被作为谓语动词,名词被作为宾语,从而以中文形式的动宾结构翻译出来。
(三)科技英语翻译中对特定句型的处理
由上文可知科技英译汉有其存在的固定句型,这些句型在翻译过程中可以被作为一种翻译规律应用。首先是对it...as...的句型结构的应用,如:it is obvious that...(显 然 );其 次,是对as句型结构的应用,如: explained as follows...(解释如下);其次是对插入语结构的应用,如:Tool marks,if any...(如有刀疤)。剩下的其他固定句型也有自身的应用规律,这里就不一一举例,科技英语翻译工作者只需要在熟记的基础上熟练掌握这些固定句型的翻译和应用方法,就可以很大程度上减少翻译的难度。
科技翻译工作者的专业水平显得尤为重要,这就要求科技翻译工作者不断提高和充实自身在科技方面知识方面的学习能力,熟练掌握用双语表达科技语言的技巧和技能,从而为国家或全球的科技发展及合作作出突出贡献。
[1]王音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨[J].科技通报,2010,26(06):949~952.
[2]何慧娟.科技英语翻译中的词类转译[J].濮阳职业技术学院学报,2015,28(04):88~92.