新时代背景下商贸俄语口译课程教材改革研究
2018-11-15阿依努尔吐尔地
阿依努尔·吐尔地
共建“丝绸之路经济带”是我国近年来提出了又一伟大构想,是我国深度推进改的开放的重要发展战略,构建了未来我国经济贸易发展的蓝图。俄罗斯国土面积居世界首位,横跨欧亚大陆,拥有非常突出的地缘优势,同时也和中亚很多国家有着十分密切的地缘与利益关系,在政治、经济、军事方面拥有独特的影响力。在“丝绸之路经济带”中共有三条路线,其中的两天线路中都涉及到了俄罗斯以及其他使用俄语的国家,也就是说商贸俄语将在经济贸易的往来中发挥十分重要的作用,因此,该战略的实施,也对我国商贸俄语口译人才提出了更高的要求。
商贸俄语与一般的日常俄语不同,它是一门交叉领域中的学科,在要求学生们掌握口译技能的同时还要有十分丰富的商务俄语知识,专业性比较强。在国际经济贸易中,口译是至关重要的一个组成部分,是贸易活动顺利进行的纽带和桥梁,甚至能够在经济谈判和贸易中起决定性的作用,现实中的谈判过程,不同于日常交际,会有许多不可预测的突发情况出现,不会像在课堂上那样给予足够的时间和重来的机会,要能够清楚、流利、快速、准确、迅捷、完整、连贯的表达出谈判各方的意思,对翻译人员的临场反应能力有较高的要求,对口译人才的综合素质要求非常高,难度极大,要求翻译人员具备过硬外语技能的同时还要有敏捷的思维、丰富的知识,还要有良好的表达能力和理解力,缺一不可。然而,由于目前我国开设商贸俄语口译课程的时间比较短,课程与教材内容也有许多地方还不完善,导致了我国俄语口译人才的严重缺失,为了顺应我国新时代的经济发展,商贸俄语口译课程教材改革已成为当务之急[1]。
一、我国俄语口译人才市场需求
(一)企业更注重能力和工作经验
我国当前在商贸俄语教育方面已经规定了相关的能力等级证书,也就是国际商务俄语证书,由商务部中国对外贸易经济合作企业协会进行认证和颁发。但在实际的外贸企业中,绝大部分企业更注重的是实际的工作能力,通常情况下都会要求应聘者拥有两年以上的工作经验,能力证书作为求职敲门砖的作用已经越来越小了,只有极少部分企业会考虑应届的毕业生。从这一点上我们可以看出企业的主要需求是具有“实战能力”的人才,重视翻译的能力,而这种实战经验正是刚走出校门的应届毕业生所缺乏的。
(二)对商贸俄语口译译员的综合素质要求较高
无论是口译还是笔译,想要成为一名翻译员,除了要学习专业知识以外,还要经过长时间的练习或岗位磨练,商务贸易俄语更是如此,必须要积累相当程度的行业知识才能够胜任,因此市场上对于商贸俄语口译人才的要求基本是既要专业知识强,又要有很高的综合素质,包括心理素质、反应能力等等,同时根据所服务的不同的行业而掌握相关的信息,如行业知识,与工作区域有关社会、地理、历史等知识。举例来讲,工业品贸易、药品贸易和服装贸易虽然都是经济贸易,但因为行业的不同而又有极大的差别,贸易的流程和方式也完全不同,需要翻译人员在实际工作中也掌握行业相关的知识和规范,掌握产品常用的外观特征以及检验理论化的指标、产品生产的技术过程,甚至需要了解当地法律和习俗,对商贸俄语口译译员的综合素质要求之高由此可见一斑。
二、我国商贸俄语口译教材的现状
我国目前所使用的商贸俄语口译教材中比较常见的是《俄语经贸谈判与口译》,由对外经济贸易大学出版社所出版的,2012年经过了一次修订,其他俄语口译相关的教材还有《俄汉/汉俄科技口译教程》、《俄语口译笔记法实战指导》等,2013年以后修订的版本只有一种[2]。从俄语翻译教材的出版历程来看,我国相关教材的编写思路已经越来越宽阔,并渐渐有了细化的分支,有专门的经贸、科技等方面的教材,无论是单项强化还是记忆训练,可以说对口译的训练模式已经有了系统化的模型。但我们应当注意的是,由于我国开设商贸俄语课程的时间比较短,课程教材的内容安排方面仍然是以理论为主,实际锻炼为辅的,这是不符合口活动规律的,商贸俄语的课程与教材内容需要有别于传统的语言类教材,要将理论与实践紧密的结合起来,才能够培养出满足当前社会对商务俄语人才的能力需求。
从当前的商贸俄语口译教材上来看,需要改进之处主要集中在以下几点:第一,教师教授课程所使用的教材并不统一,多数由教师根据自己的经验自行将市场上的图书进行组合,教学大纲不一致,教材的实用性有待提高;第二,教材与课程的契合度不高,对课时的安排较少,学生缺乏及实际锻炼和操作的时间,对口译技能的讲解和锻炼还不够细致,对学习和练习过程中可能出现的问题考虑的不都周到;第三,课程内容单一,过于偏重理论,教材的更新速度较慢,罕有新教材出现,无法紧跟时代发展速度,无法满足现实需求;第四,师资力量薄弱,人才教育水平受到限制;第五,缺少课外锻炼的机会。
综上所述,我们应该认识到,商贸俄语的口译知识学习,必须要将实战能力的培养放在首位,这是口译活动的规律所决定的,也是口译教育事业发展的必然趋势。
三、商贸俄语课程教材改革的原则
商贸俄语也是语言交流方式中的一种,其本质是要精准的实现不同语言间的语言转化,是人脑同时对听、想、说的处理过程,即时和独立是翻译工作所具有的特性,针对这些特点,商贸俄语的口译课程也要将系统讲解和专项强化结合在一起,同时还要考虑到课程讲解的效果,配合恰当的语料和教学方式,才能充分保证教学活动的科学性,总体来讲,商贸俄语课程教材的改革可以依照以下几项原则:
(一)以动态研究为前提
商贸俄语是一项交叉性较强的专门学科,口译活动的规律也要求教材具有较高的时代适应性,突出口译行为的交流能力因素,也就是说,教材所适用的对象虽然是学生,但是要将学生看作是翻译人员,以此为目的进行改革创新,教材要能偶适当反映口译理论的最新动态,充分展现学术领域中取得的研究成果,用坚实的理论来引导教学活动,使教和学的盲目性和随意性得到根本性的改变。
(二)以课堂教学规律为指导
张俊祥先生曾说过:“口译课程的实践性毋庸置疑。但由于种种因素的限制,口译教学不得不把课堂作为主要的阵地,因此,合理构建课堂学习的情景至关重要”。为了配合课堂教学的各个阶段,所使用的教学材料势必要经过整体性的科学统筹,和细致入微的细节整理,依照一定的逻辑顺序进行编排,尽可能的实现教材的实用性,使学生可以逐层深入,一步一步的将相关知识牢牢的掌握。
(三)以教材教学内容为核心
商务俄语口译教材的内容是教学活动的核心,教材内容的改革要做到将课本知识和职业技能紧密结合,保证能够学以致用,将职业技能的训练作为轴线,以真实的常项国际商务工作任务及其工作过程为依据整合知识和技能,将单一项目的技能特性和整体学科的综合学习结合起来,实现技能的实战化教育。
四、商贸俄语口译课程教材改革的途径
(一)注重内容的组织形式
教材质量的好坏是由内容决定的,好的教材内容应当兼顾各项技能的培养意识,同时在对学生各项分解能力意识的培养过程中,还应注重对学生协调共用各项能力意识的培养[3]。商贸俄语也好,旅游俄语也好,都要将增强语言转化技能作为教学目的,突出技能项目与主题内容的内在关联,在教材中体现出兼顾实战与文化交际的思想观念。课程中记忆、词汇、语句等单独的模块训练能够锻炼学习者的单项技能,但对口译技能的综合运用也是重中之重,将口译活动的线性程序当做教材内容的主要逻辑,兼顾对教学重点和难点的处理,避免抽象的叙述,应当让学生能够通过教材内容理解到口译技能的运用机制,逐渐明白口译的规律,在进行某项技能的单独训练时,也要尽可能的协调运用不同技能的角度给予提示,使教材内容能够充分具备科学的指导意义。
(二)注重语料选择的实用性
语料是学生学习相关知识及技能的主要依据,因此课程教材中语料的选择与编写就要充分考虑到翻译活动所具备的一些特点,同时兼顾教材使用者的现实水平,来选择恰当的语用材料。在商务而又口译科目中最要收的一点就是要保证语料的可靠性,要以真实的常项国际商务工作任务及其工作过程为依据,截取真实的对话过程是语料来源的最优选择,人为安排和模拟的对话通常比较死板生硬,在感情色彩方面展现不足,而且会造成学生的交际对白比较书面化,在意义辨识、断句合句、信息取舍等方面出现限制,商务俄语口译是一项比较注重实操的课程,因此在语料的选择方面就要尤其突显实用性。
(三)注重技能训练和理论知识的结合
国外一项研究的结果表明,技能的培养过程是阶段性的进步过程,因此最好的训练技能的方式也是要将这个过程分为一个个阶梯式的阶段,让人通过阶段性的学习来获取技能,口译技能的训练也是如此。在实际的教学中,可以将课程教材中的内容划分为四个模块,分别是常用词汇、常用句型、模拟材料以及难点分析,尽管口译是一种注重即时性的语言交际活动,但一般情况下翻译人员都会对即将翻译的范围有大致的了解,所以在学习之前就需要进行有针对性的布置,安排相关词汇和知识的学习,教师也可以安排学生自主收集和整理相关资料,并分组进行模拟的实战演练,注重实战的作用,通过教材的讲解和实战去消化语言知识、强化口译技巧,去发现可能遇到的问题,这是口译教学活动中不可或缺的环节。在实际学习过程中要注意读一译、听一译过程难度的阶梯性。
除以上方法之外,其他口译课程中对学生记忆和理解能力的训练方式也可以适用于商务俄语口译教学,只不过商务俄语的口译更加注重实操能力,其他基础的训练方法是可以通用的。对商务俄语口译来说,语言、知识、词汇、句型牢固掌握只是基础,实践才是真正训练专业技能的唯一道路,商务俄语口译专业的学习,要做到兼顾理论基础和技能训练,使二者相辅相成、相互印照,让理论立足于实践,才能够真正做到学会、学好。
(四)注重新时代网络教学资源的引用
高校俄语精品课程是我国倡导的重点教育内容,从2003年起,我国就已经开始着手构建此项工程,目前为止已经应用了较长的时间,也取得了一些成绩,为我国培养专业俄语人才提供了良好的基础。该课程中涵盖了俄语翻译、口译、同声传译等基本教学内容,通过网络平台进行展现,此外,随着各种各样网络新型媒体的出现,许多教育类网站、自学网站、爱好者论坛也不断涌现,有很多人通过网络发布一些教学讲解、经验总结类的视频,其中不乏有很多精品,值得我们学习,教师也可以从其中选取优秀的、有代表性的作品引入教学活动当中,作为现有教学资源的补充。
五、结语
在我国经济飞速发展的新时代背景下,商贸俄语口译人才的数量已经难以满足市场的大量需求,培养更多专业人才、提高从业人员专业水平既是学界的进步需要,也是社会发展的需要。通过商贸俄语口译课程教材的改革,来促进教学质量的提升,既有助于学生强化自身专业技能素质,也有助于为我国经贸翻译领域的发展提供更多复合性人才。商贸俄语口译课程教材的改革也要以时代的实际发展需求为导向,教育出符合新时代发展战略的商务俄语口译人才,进一步促进我国的经济发展,为我国实现新的经济战略添砖加瓦。
[1]王婷.浅析商务俄语口译课程特点及教学对策[J].赤峰学院学报(自然版),2014(21):264~265.
[2]万丽.高职院校商务俄语口译课程教学研究[J].读与写(教育教学刊),2015,12(12):11~12.
[3]张悦茹.注重商务俄语教学特点培养应用型外贸人才[J].北方经贸,2015(6):279.