APP下载

文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法探讨

2018-11-15

长江丛刊 2018年1期
关键词:音译英语翻译表演者

王 磊

一、语境对于翻译工作的重要性

基于各国历史的发展,以及在其发展过程中所形成的文化语境,中西方存在巨大的文化差异。翻译工作的目的在于用精准的表达方式表达出说话者的意思。介于东西方所存在的巨大差异,既有时间上的又有空间上的,所以在翻译的过程中经常会遇到各种难题。

例如,英国最为一个欧洲第一大岛国,其航海事业十分发达,随着环球航行的流行,海上贸易往来更是频繁,在这一背景下逐渐形成了很多有关航海的词语。例如raise the wind其字面意思是深陷水中,引申义则为陷入困境,再者,between the devil and the deep sea直译过来就是在魔鬼和大海之间,实则其寓意为进退维谷。由此可见,在英语翻译中国要充分了解当地的地理情况和历史发展,以及由此演变过来的短语词义。中国是由于所处的地理位置,自古以来农耕文化就较为发达,所以中国人的许多成语多爱和农业以及动物联系起来。例如drink like fish一词,从字面上看,无论如何也不会和牛联系在一起,而其实际上是“牛饮”的 意思。由此可见语境对翻译的重要性。

二、语境以及翻译方法

(一)既要忠于原文,又要高于原文

在东西方文化差异的大背景下,两种语言的翻译往往会遇到瓶颈与尴尬,同一成语在不同情景下所表达的意思相同,但是表达方式不同。戏曲可谓中国独有的一种文化。众所周知,表演者在上台前都要进行化妆,由于表演者所化的妆容比较浓重,所以由此演变出来一个特有的词语,即“粉墨登场”,表示表演者即将进行登台表演,具体的翻译是make oneself up and go on the stage,然而在具体的英语句子中又可以表达为另外的方式,例Unfortunately,that’s when the giant bearded troll comes out.意思为“不幸的是,这时候留着大胡子的巨人粉墨登场了。”可见在这句话中粉墨登场的表达意思并不是最初标准的表达方式,但是表达的意思确实完全相同的。再比如,This spring the bad boys of British art are making a comeback.这句话的意思是“今年春天英国艺术节的坏孩子又要回来了。”这是相对忠于原文的一种翻译,但是为了使句子更加富有感情色彩,完全可以翻译成“今年春天英国艺术节的坏孩子再次粉墨登场了。”英语翻译的意义不仅在于将原意表达清楚,更应赋予其一定的感情。

(二)加强两种语言文化知识的学习

同一个动物在不同民族的眼中有着不同的表达意义,例如he was now as happy as a cow按照中国人的理解就是他高兴的好像一头母牛,但在英国人的理解中,母牛吃饱喝足快乐的样子表达出来的只是开心满足的意思,所以在英

语中这一谚语的意思只是他高兴的不得了。诸如此类的例子举不胜举,由此可见,东西方文化,由于其产生和形成的背景以及文化内涵的差异,两种语言在相同词汇下,所蕴含的意思和却不尽相同,对于由此产生的翻译冲突,在翻译的过程中,一定要充分理解其所承载的具体意义,才能避免望文生义。

(三)音译法的应用

汉语中好多词汇英语很难找到合适的翻译词语,因此对于一些特有的难以翻译过来的词语可以采用音译法,例如中国的功夫,可以用“kungfu或者Chinese kungfu来表达。“胡同”可译为“hutong”。音译法的表达不仅直接明了,同时省去了很多繁琐的翻译过程。

(四)代换法的应用

由于习俗的不同,不同文化背景下的民族打招呼的方式也各有不同,甚至在称谓上也有很大的区别。中国人习惯说客套话,见面的时候打招呼的方式大多是:去哪?吃饭没有?这类话语并没有实际性的意义,只是礼貌性的问候。但是在外国中的理解中,这类问话是有实际意义的,且触及到自身的隐私。介于这种差异,在打招呼时可改为西方人习惯的用语“Hi!”、“How are you?”等。在西方的的称谓中比较笼统,区别于中国复杂的关系体系,例如“uncle”一词代表了所有的叔叔、大伯等称呼,因此在称呼上应避免复杂的翻译,例如翻译成my father’s cousin,反而会显得画蛇添足。

三、结语

翻译的最难之处就在于两种文化语境的巨大差异,而且有些词语的意思只能存在于现有的语境之下,很难进行转换,而且转换出来的意思也会相差甚远,因此,翻译不仅停留在简单的字面意思转换,还要加深对对其深层文化的理解,根据具体情况,具体情境,运用一定的技巧将话者的意思准确的诠释出来,由此可见,翻译的根本离不开文化语境这一大前提。

[1]刘雨薇.文化语境在翻译中的重要性及其翻译方法探究[J].教育,2016(7):306.

猜你喜欢

音译英语翻译表演者
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
钢琴表演艺术中审美素养能力提升
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
英汉外来借词(loan—words)互译
手称扑克
2012年龙年网络春晚节目单