APP下载

汉译英语电影片名的文化意象重构与转换翻译

2018-11-15马淑霞

戏剧之家 2018年25期
关键词:重构意象文化

李 璠,马淑霞

(上海理工大学 外国语学院,上海 200093)

随着中国对外开放的程度日益加深,大量国外电影引入中国,当影视作品引入国内时就需对其片名进行翻译,而片名翻译对影片占据引进市场的作用至关重要。电影片名的翻译是广告文本的翻译,因此在翻译过程中,译者要考虑到便于目的语观众接受,所以在文化意象选择中就要选择那些为目的语观众所熟悉的,同时又要使原片名的内涵与主题得以保留。冯晓霞指出“英语片名的基本翻译方法有直译、音译和意译”,这也是大部分英汉影片片名的翻译也遵循英汉互译的一般方法,本文基于文化意象,从重构与转换等策略出发,分析探讨汉译英语电影片名的翻译。

一、文化意象内涵

中国古代学者认为,“意”和“象”相结合就形成了意象,人们对自然界的“象”产生自己的主观情感时就产生了意象,例如“水”仅仅是一种不掺杂人类情感的物质,但在文学作品中却有其特殊含义。孔子曰:“逝者如斯夫”,他将河中奔涌的水与一去不复返的时间建立联想。于是,水就被后世的人用来表达流逝的时间。不同民族国家也有着不同的文化意象,受不同因素的影响,语言特点、思维方式、自然环境、历史典故以及宗教信仰等都影响着民族文化意象的塑造。虽然受诸多因素的影响,但本文作者认为只要运用恰当的翻译策略,可以使文化意象在翻译过程中最大程度地传递。

二、文化意象的差异与英语电影片名的翻译

“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”(张经浩:2000) 翻译语言本身就是翻译文化的过程,中西方文化各不相同,因此也就导致中西方在文化意象层面上的不对等的现象。例如美国电影 Bucket List,“Bucket List”源于英语“kick the bucket”,汉语的意思即“一命呜呼”,若直译为“水桶清单”,就会导致中西方在交流时出现障碍,跨文化传播和交流的目的无法实现。因此,译者需采取恰当的翻译手段,在既符合源语内容的同时又顺应目的语观众的文化环境,从而实现电影的传播和跨文化交流的目的。

三、中西方文化意境的重构与转换

尤金奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。” 因此,汉译英语电影片名过程中,无论采取什么翻译方法,都要根据影片内容和片名的特点,巧妙结合两国文化,实现文化意象的重构与转换。

(一)文化意境的重构。重构是指“将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,将源语中的文化内涵用译语的词汇来阐述说明。”译者在翻译电影片名的时候,如果目的语观众对原文化意象不熟悉或与目的语观众的文化联想与文化意象相冲突,这时译者就要对文化意境进行重构,构建一种新的对观众较为熟悉或者与文化联想接近的文化意象。

影片Forest Gump讲述的是患有先天性智障的男孩福瑞斯特·甘发愤图强,最终创造多项奇迹的励志故事。如直接音译为福雷斯特-阿甘既体现不了影片所表达的主题,也不能激发观众的兴趣。后来引入中国时翻译为《阿甘正传》,借用鲁迅先生《阿Q正传》的典故,带有一种戏谑轻巧的口吻,同时阿Q也与影片主人公天真的性格相符合。该影片剧情本身就是虚构的,以纪实的方式将众多历史事例几种在一人身上,而《阿Q正传》亦是如此,因此这个译名既融入了中国的传统文化,又提炼出了电影的灵魂。

“鹊桥相会”在中国是妇孺皆知的成语,形容情人或夫妻久别之后的团聚。恰巧的是我国的“鹊桥相会”与西方影片Waterloo Bridge 有异曲同工的意象。中国观众一看到电影片名“蓝桥”就会联想到中国的“鹊桥”,即刻联想到这是部爱情题材的电影,鹊桥后加上“魂断”既符合中国的四字成语结构,又揭示了该影片的爱情主题。该译名既兼顾原片名与译名的基本形式,又贴切地表达了原片悲剧的结局,因此实为我国翻译史上的佳译。由于地域文化不同,历史背景缺失,中国观众对于滑铁卢并没有文化联想,因此如直译为滑铁卢桥就会引起观众的迷茫现象。

反之,电影One Flew Over the Cuckoo's Nest,这是一部讲述精神病院的“病人”反抗传统体制的的电影,开始直译为《飞越杜鹃窝》,让中国观众不知所云,因为中国文化中杜鹃窝并没有特别含义,也就固然不能建立联想。在欧洲文化中Cuckoo也有疯人的意思,因此后来将片名改译为《飞跃疯人院》后广为流传。美国电影Rebecca一方面表达了压抑的绝望恐怖,另一方面表达了缠绵的怀乡之情,加之诸多悬念,给该影片蒙上了一层浪漫主义色彩,对于并不理解该影片内容的中国观众来说如直接音译为《丽贝卡》,则不能让观众产生联想,所以后来借用典故庄周梦蝶,被译为《蝴蝶梦》,既符合影片的浪漫主义色彩又突显了文化内涵,实为文化传递的典范。

(二)文化意象的转换。“文化意象的转换就是从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。”(李成,2007)各个民族的历史传统体现各自不同的文化意象。不同民族对同一个意象做出的反应是不同的,同时表达的方式也是有差异的。因为电影是对源语国家的文化的一种表达,因此,要将电影片名中体现的源语文化转换为中国观众所熟悉的文化。

如美国校园片Mr.Holland’s Opus讲述了主人公荷兰先生一生的理想是写一部闻名世界的交响乐,但迫于现实情况,只能先屈就于一所高中里,教授音乐来维持生计。不过他在职位上尽心尽责,将自己整个青春用以启发学生,以致他在退休时才发现自己的成就竟然在此。如直译为《贺兰先生的作品》,并不能揭示影片荷兰先生悉心教诲,教书育人的主题。在中国,“春风化雨”指适宜于草木生长的风雨,比喻良好的熏陶和教育,让观众很容易联想到“润物细无声”,恰恰展现了荷兰先生教书育人的奉献精神,因此,译成《春风化雨》则更能突出影片内涵,同时有让中国观众建立联想。

美国影片Ghost是20世纪90年代初风靡全球的经典爱情片,如果直译为“鬼魂”的话,给中国人第一印象就是一部恐怖片,但电影表达的内容并非如此。译为“人鬼情未了”既体现了原片名中的“鬼”,又让观众立马想到本国的影片“倩女幽魂”,从而使观众建立联想,煽动观众的观看情绪。

四、结语

电影片名是沟通源语文化和目的语观众的桥梁,是电影最好的宣传广告。因此,在翻译具有广告宣传效果的电影片名过程中,应该注重把握不同语言文化环境下附着的文化意象。而面对各自不同的文化意象产生的障碍,合理运用重构与转换策略,在确保电影片名能够在提升票房收入、激发观众兴趣、实现商业价值方面发挥积极作用的同时,又能兼具影片片名所肩负的交流和文化传承的使命。

猜你喜欢

重构意象文化
年味里的“虎文化”
北方大陆 重构未来
谁远谁近?
论中止行为及其对中止犯的重构
“玉人”意象蠡测
《活着》的独特意象解析
文化之间的摇摆