商务英语翻译中的文化差异及措施研究
2018-11-14■/
■/
成都师范学院
商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用“We are pleased to receive your inquiry about our……”表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用“Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.”表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB (离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,特别要注意礼貌用语,用词得体。
一、文化上的差异
(一)语言是文化的一部分,对文化起着至关重要的作用
翻译者是两种文化的传递者,他使它们相互交换,交流。然而文化存在的差异,却常常使翻译者略显头痛。例如:在西方神话传说中,dragon(龙)并不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
(二)文化上导致对颜色的不同认识
尽管不同文化背景的人对颜色存在着相似的理解,但他们对不同颜色的理解可能不同,甚至截然相反。例如,讲英语的国家认为“红色”是残酷的,暴力的或不吉利的,红色意味着流血,杀戮。而在中国红色是庆祝的象征,是吉祥,大富大贵的代表,而中国人更喜欢穿红色的衣服。但是在西方人眼里却认为白色是纯洁和美丽的象征,象征着天使。在中国,白色事物所代表的意义不吉利。在西方文化中,人们可以将绿色与“缺乏经验”联系起来,而在中国,绿色代表春天,象征着新的生活和希望。
Cha是中国文化的说法,它是很多汉语方言所共同使用的。它来自中国,穿越中亚,最终在波斯语中变为“chay”。但这没有为“tea”提供解释。茶这个字在中国不同方言中写法一样,但读音不同。在今天的普通话中,它读作chá。但在沿海省份福建所使用的闽南语中,这个字读作te。这里的关键词是“沿海”。在谈到茶的时候,外国人都有自己的说法。如:绿茶翻译为“green tea”红茶不是“red tea”而是“black tea”,这都是他们直接通过观察颜色来获得的结论。
文化差异增加了商务英语翻译的难度,对商务英语翻译有重要影响。首先,要求翻译者具备跨文化翻译的能力和意识,并且要充分了解中西文化知识,应准确把握商务英语的文化因素,避免因为翻译不到位而影响到正常的商务合作。
二、对商务英语翻译过程中文化差异导致问题的对策
(一)要充分把握不同的文化知识,了解不同的文化背景,提高跨文化翻译的能力
了解不同的文化背景,习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并根据实际情况解决翻译过程中可能存在的文化冲突。培养对文化差异的敏感性,准确识别商务英语的文化差异,以便提高跨文化翻译导航的能力。
(二)利用翻译技巧来展示翻译工作的技术性
商务英语翻译必须保证翻译过程中信息的完整传递,同时也要保证翻译能够有效促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活应用各种技巧,结合双方的文化背景,语言特点,展示翻译工作的技术性,为以后的商业活动的顺利开展奠定基础。通过运用规范的词语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译影响商业合作。
三、结语
商务英语翻译有许多文化差异。这些差异对我们的商务英语翻译工作者提出了更高的要求。因此,要不断提高文化知识的运用和翻译技巧以及理论的运用,培养跨文化翻译的意识和能力,为业务交流提供准确,顺畅的翻译,保证经济活动的顺利开展。
:
[1]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010(01).
[2]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010(05).
[3]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013(10).