APP下载

语篇分析模式下的语篇翻译策略

2018-11-14陈梅芬厦门软件职业技术学院

长江丛刊 2018年25期
关键词:英汉省略译者

■陈梅芬/厦门软件职业技术学院

本次翻译实践活动立足功能语言学,打破拘泥于源文到译文词句点对点的翻译模式,通过语篇分析模式研究语篇翻译。本文所选取讨论的源语文本,节选自《如何造就你的批判性思维》一书,属批判性思维方法的高校教材。译者结合本次翻译实践,总结出语篇分析模式下的语篇翻译策略,具体如下:

一、语篇语境因素分析影响英译汉语篇翻译策略的实施

(1)从文化语境和语篇体裁角度出发,源语文本是说明性体裁的教材语篇,主要影响了其语篇体裁特征下纲要性结构与语篇内容的翻译策略。

一方面,源语文本具有教材语篇所具有的纲要性结构,每个纲要性结构组成部分在语篇翻译中也有具体翻译策略的体现。以翻译教材章节标题为例,译者需保证语篇标题是对所统辖的语篇内容的高度概括,同级标题翻译时尽可能采用统一的句法结构,语言结构上对仗工整。另外,译者翻译章节标题时也需注意源语英语语篇中包括名词单复数、动词词尾等屈折词素特征。进行英汉转化时,进行合理的隐译、显译或二者结合。另一方面,源语语篇作为说明体裁特征的语篇,属于信息型文本,因此,汉译语篇中某一术语、定义、原则时,要确保其转换为译语语篇后,仍然具有信息型文本要求的“语言表达的规范、准确、客观、有效、生动”语篇体裁特征。此外,翻译涉及两种语言文化的转换,不可避免地会有显示两种社会文化差异的文化负载词。译者可采用易于译语语篇读者接受的方式意译出源语中深层的文化含义,有时需进行适当的语言结构调整。

(2)从情景语境对语域变体影响的角度看,情景语境中的三个语境配置——语场、语旨和语式对语篇翻译中词汇和语言结构的选择,语气、情态、称呼和人称代词意义的选择,以及书面语或口头语的选择和修辞方式的使用产生影响,因而采取相应的翻译策略。

首先,语场因素针对语篇交际话题和交际场地,将指导译者在翻译编码时围绕交际话题进行合适措词。即便出现翻译措词和词典析义不完全对等、语域的转换、混用或借用的现象,译者也要以语篇交际话题作为判断措词的主要标准。源语语篇为体现叙述的客观性和交际场合的正式性,出现了较多被动语态。相应地,译者翻译转换时也要避及施事者,省略主语,达到客观客观性的语篇功能。

其次,语旨因素反映话语交际参与者的角色和交际关系。一般而言,译者要在译文中准确地再现源语作者试图和读者建立的交际关系。源语语篇大量使用第一、二人称 we,our,you,your等代词来劝导、鼓励学生,拉近教材与学生距离。译语语篇对此予以保留,使译语语篇和源语语篇的交际功能对等。但对于人称的具体指称及单复数问题,译者要根据人际意义和交际目的作适当的改译。另外,情态动词是体现交际意义和目的的另一指示标志,其汉译要建立在译者对源语语篇中情态意义的充分理解和英汉情态动词不同语义的把握基础上,选取出与源语功能对等的表达。

第三,语式体现现实语境选取的语言活动媒介或渠道,如是口头或书面交际,以及包含语篇修辞手段的使用。翻译评析中,译者主要指出教材性语篇中涵盖一些特定、高发的语篇指示成分应采取的翻译策略。

(3)上下文语境和语篇性直接关系到选择何种具体语言形式来实现语篇的意义潜势和语篇意义的连贯。译者翻译时要注意联系前后语境,判断措词,并根据相关逻辑语义调整语序,同时也要兼顾语篇中句与句的关系,比如排比句式的翻译等。

二、语篇的谋篇方式来源于语篇语境因素的影响

(1)语篇主位推进模式指交际话语的出发点,以及交际话语如何向前层层推进地铺展开。大多数情况,译者会有意识地使译语语篇的主位推进模式参照源语语篇的模式,进行大体的保留。然而,由于英汉分属于不同语言文化系统,句法结构和表达方式上既有共性也有差别,比如,汉语被动句特定的意义使得它并不如英语被动句那样广泛地使用、英语中状语的位置非常灵活等。这些语言表达上的差异,使得译者在翻译过程中,首先考虑译文语篇接受者的思维习惯,适当地调整或重建源语语篇的主位推进模式以避免僵化的直译导致交流障碍。

(2)语篇信息系统分析对翻译的价值和翻译策略的实施意义在于,译者通过把握语篇交流的信息核心,判断信息单位和上下文信息之间的关系。最重要的是,译者区分信息单位中的新旧信息能帮助其在翻译过程中判断哪些信息可以略译或调换顺序,哪些信息不能省略的。原则上,译者不会省略语篇中的新信息,而为了衔接连贯,已知信息可省略或采取其他衔接手段。

(3)中西思维模式及美学传统的差异使得英汉表达方式和习惯不同,继而使得二者语篇的谋篇方式呈现各自特点。根据刘宓庆提出汉语“讲求意合,重内在联系,不求形式连接”;而英语“讲求形合,重形式规范”的观点,译者在翻译成译语语篇时,更多地省略对源语语篇衔接手段的翻译,英语长难句在汉译时常简化为短句,并适当地进行语篇内语句的位置调整,建立更符合汉语言民族理解的语篇内部衔接系统。

猜你喜欢

英汉省略译者
从构词词源看英汉时空性差异
“省略”讲解与训练
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英文摘要
英文摘要
功能对等论在英汉宣传语中的体现
中间的省略
英汉校园小幽默