从“‘一带一路’倡议”的英译比较看翻译的教学策略
2018-11-07蒋艺
【摘要】随着党的十九大胜利召开,“一带一路”倡议也再次引起国际社会的广泛关注。某些版本的英译引发了西方社会的文化误读,使其曲解了中国正面且积极的大国形象。因此,分析不同英译版本在影响中国形象与中国文化在对外传播方面的优劣,从“‘一带一路倡议”的英译比较探讨翻译中的教学策略。
【关键词】“一带一路”倡议 英译比较 教学策略
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)25-0111-02
一、引言
随着我国“一带一路”倡议的提出,前人较多研究了“一带一路”背景下英语教学机遇与路径的时代发展,对“一带一路”倡议自身的英译比较研究分析较少。鉴于此,比较“‘一带一路倡议”不同英译版本在对外传播方面的优劣,解读西方社会对我国因“一带一路”倡议的英译而产生的文化曲解,从不同英译的比较探讨翻译中的跨文化问题,从而找出有效的教学策略。
二、“一带一路” 倡议英译的文化误读
“一带一路”倡议的官方英譯发布之前,较多采用“One Belt and One Road Strategy”的译法。然而,“strategy”一词含有军事“攻击性”的意味,让不了解中国的西方媒体把中国与“侵略性地称霸天下”联系在一起造成不必要的误读。主要表现如下:
(一)政治层面——借助“一带一路”实兴具有中国特色的“新殖民主义”。少数的西方媒体与学者认为,是在借助“一带一路”来推进“新殖民主义”的霸权。然而,中国发起的“一带一路”倡议意在与他国一起,互惠互利,能源互补,实现双赢。
(二)经济层面——“一带一路”是带有中国特色的“马歇尔计划”。西方社会误读者认为,我国的“一带一路”倡议反映出想要在周边洲域扩张势力的打算。然而,中国的“一带一路”是怀着包容开放的胸襟,与其他国家建立利益共同体、命运共同体与责任共同体。
(三)军事层面——借助“一带一路”实现“全球海上霸权”。我国“一带一路”倡议的建设要经营海上之路,让西方社会的误读者臆断出了中国想要实现海上霸权的主张。然而, “一带一路”倡议敦促我们要加强自身实力,为其他国家提供最多的便利。
三、“一带一路”倡议的英译版本比较
由于使用者译文用法混杂,早期的译文主要有以下几种:
(一)英译版本
1.“One Belt,One Road”。CNN新闻网曾刊登报道,将“一带一路”倡议译为了 “One Belt,One Road”。CSIC新闻网曾刊登题为Building Chinas “One Belt, One Road”①.https://www.csis.org/analysis/building-china%E2%80%99s-%E2%80%9Cone-belt-one-road%E2%80%9D,2015-04-03.]的文章,早期的“一带一路”倡议简单直译。英媒BBC发布的新闻②中,同样使用了“One Belt, One Road”的用法。
2.“One Belt(and) One Road” Strategy。BBC外媒曾在2015年刊登了两则新闻,均将我国的“一带一路”倡议译为“One Belt One Road” strategy③。中美聚焦曾发表评论文章,把“一带一路”倡议也译为了“One Belt One Road” strategy。China Daily发表的新闻中④,也将此译为“One Belt and One Road ”strategy。
3.“One Belt (and) One Road” Project。学术译界对此用法较多涉及。Nie Na曾撰写文章China?蒺s Risks in Overseas Investment and the Preventions in Participating in the “One Belt and One Road” Project,把“一带一路”倡议直译[1]。在2017北京论坛国际会议中,学者Xin Chen 提出了Chinas “One Belt One Road” Project: Making Globalisation Work for All[2],将“一带一路”倡议译为同样的结果。
4.“One Belt (and) One Road” Agenda。An Acuris company网刊登新闻“One Belt One Road: Probationary bonanza”⑤,将我国的“一带一路”倡议译为了“One Belt One Road” agenda。
5.“One Belt (and) One Road” Program。CCTV NEWS频道曾播出了题为“‘One Belt and One Road may help connectivity”⑥的新闻,“一带一路”倡议译为“One Belt,One Road” Program。
(二)异同与优劣比较
1.“One”与“The”的比较及其分析
汉语中的“一”有“全,满;齐一”之意,而英文的“One”指“一”,重数量而非属性,直译实属不适。历史上的丝绸之路也不是狭隘的“一”条路。“一带一路”是国际性的合作倡议,也不仅仅限定于“一”带与“一”路,它向外界传播出中国敞开胸怀,愿与所有志同道合的国家一起,携手并进,互利共赢。因此,略去了两个“One”的“The Belt and Road”不仅表述简洁,也避免了数字“One”所带来的误导。
2.“strategy” “project” “program” “agenda”与“initiative” 的比较及其分析
根据朗文当代高级英语辞典,“strategy”作为名词有三层意义。多表示“策略,战略,谋略”,含有军事“攻击性”之意,难免让不了解中国的西方社会认为中国有“好斗好战”“称霸天下”之嫌。“project”与“program”表示计划、项目,其译法丢失了当代的“一带一路”构想与古代中国“丝绸之路”的连接性与承接性,少了中国传统历史文化的渲染。“agenda”表示“议事日程”,重在当下,无法传递出我国“一带一路”构想的规划之长以及其对未来发展的美好愿景。
“一带一路”是一种倡议,是中国秉持开放、包容、合作、共赢的理念向世界各国发出的邀请。根据朗文当代高级英语辞典,“initiative”多表示主动性;创始,率先,带头;主动权[3]。“一带一路”倡议均能体现出中国作为“一带一路”这项国际性合作倡议的提出者与发起者,邀请众多国家一起繁荣发展。
四、教学策略
原中共中央外宣办主任赵启正有言:“翻译应有融会贯通的能力,翻译是文化的翻译。”基于此,试提出三点教学策略。
(一)培养学生增加目标语文化背景知识的摄入。在把中国文字、中国文化、中国精神传递给西方社会的同时,要搞清中西方文化的差异。了解目标语文化的价值取向,秉承理解、尊重、开放与包容的原则,有效的进行跨文化传播。
(二)鼓励学生继承弘扬中国传统文化的学习。要求译者增加对中华民族历史文化的了解,知晓中国传统风俗与民间故事,熟悉中国独有的文墨茶道,提高中华传统文化素养。在汉译英以及跨文化传播的过程中,做到中西合璧,“内”“外”兼修。
(三)引导学生恰当使用归化、异化或添加注释的翻译策略。Lawrence Venuti曾在《译者的隐身》(1995)中提出了归化与异化两种翻译策略。其一,归化是把源语文化转化为目标语文化,使目标语读者源语想要传达的意思。其二,异化把目标语读者引入异国文化,保留源语本身的原汁原味。其三,在必要的情况下,使用添加注释的方法能够更加清晰明了的帮助目标语读者理解汉语所想传递的含义,消除因其文化迁移而产生的困惑。
五、结语
由于中西方文化的差异,英译过程中缺失文化因素而造成的误读是阻碍我国跨文化交际的关键所在,也是使西方社会产生对中国妖魔化、扭曲化等错误理解的主要原因。在我国新时代的背景下,要“讲好中国故事,传播好中国声音”,运用合理且恰当的翻译策略,每一位英语学习者均势在必行。古语有云:“师夷长技以制夷”,对于中西方文化传播的责任者,转变为师夷长技以“合”夷,相互尊重与理解,大同合众,以此实现中国文化的“走出去与引进来”,向世界传递一个积极且和善的中国大国形象。
注:
①CSIC. Building Chinas“One Belt, One Road”.[EB/OL].https://www.csis.org/analysis/building-china%E2%80%99s-%E2%80%9Cone-belt-one-road%E2%80%9D,2015-04-03.
②BBC. How China-UK relations have evolved.[EB/OL].http://www.bbc.com/news/world-33020110,2015-06-15.
③中美聚焦.Chinas “One Belt, One Road” Strategy Is Not Another Marshall Plan.[EB/OL].https://www.chinausfocus.com/finance-economy/china-advances-its-one-belt-one-road-strategy/,2015-03-16.
④中國日报网.“One Belt and One Road” offers many opportunities.[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/business/2015-03/27/content_19925552.htm,2015-03-27.
⑤AVCJ. One Belt One Road: Probationary bonanza.[EB/OL].http://www.avcj.com/category/region/central-asia,2017-10-11.
⑥央视网.“One Belt and One Road” may help connectivity.[EB/OL].http://english.cntv.cn/2014/11/05/VIDE1415176322459455.shtml,2014-05-11.
参考文献:
[1]Nie Na.Chinas Risks in Overseas Investment and the Preventions in Participating in the “One Belt and One Road” Project[J].Contemporary Economic Management.2016(9).
[2]Xin Chen. Chinas “One Belt One Road” Project: Making Globalisation Work for All[C].北京大学北京论坛办公室会议论文集, 北京:2017(11):11-13.
[3]朗文当代高级英语辞典[M].商务印书馆,艾迪生·维斯理·朗文出版公司辞典部编, 1998:785.
作者简介:
蒋艺(1995-),女,山东济南人,山东师范大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:英语课程与教学论。