探讨大学英语翻译教学存在的问题及改进策略
2018-11-07李永田
【摘要】随着世界一体化和经济全球化的进程不断推进,英语作为一门国际通用语言的重要性日益凸显。社会很多行业都需要能熟练进行英汉互译的高素质人才。翻译是一项技术活动,具有很多技巧可言。大学英语要重视翻译教学,提升学生的英语翻译能力,为他们的长远发展奠基。但从目前来看,大学英语翻译教学存在不容忽视的问题。本文先分析当前大学英语翻译教学存在的问题,接着提出解决方法和策略,意在起到抛砖引玉之用。
【关键词】大学英语 翻译教学 方法 策略
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)25-0109-02
何谓翻译?通俗地讲,翻译就是运用一种语言,把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。从这个定义可以看出,翻译本身就是不同语言间的桥梁和纽带。使用不同语言进行交流,就是一个翻译的过程。语言既有书面表达,又有口头表达。但不管何种表达方式,文字是组成句子、传达意思的基本单位。那么,我们是否可以把翻译理解为是不同文字间的转换呢?答案是否定的。翻译不仅仅是文字的交换,也是一种文化的交流。我们都知道英语和汉语隶属于不同的语系,词汇、语法等都不尽相同。分别以这两种语言为母语的使用者,由于受社会环境的影响,他们的思维方式也是完全不同的。如果只按词汇和语法的规定,而将两种语言逐字翻译,结果就可能是中式英语或者英式中文。可见英文翻译活动是有技巧可言的。这种情况对大学英语翻译教学提出了一定的要求,如何提升大学生的英语翻译技巧,是摆在大学英语教师面前的现实问题。
一、大学英语翻译教学存在的问题
虽然大学英语教学已经意识到促进学生全面发展的重要性,但是在翻译教学方面确实存在一些问题,体现在以下几点:
1.对翻译课程没有予以高度重视
如今,我国不少高校都存在着英语翻译课程开设量不足的问题,没有对英语翻译予以应有的高度重视。一些地方高校的英语课程只在每周开设2课时的英语翻译教学,由于学校的不够重视,导致学生对英语翻译也没有予以应有的重视。我国一些学者曾经调查过大学生在英语学习方面存在最大的困难是什么,有学生回答是英语听力学习最困难,有的学生回答是英语口语学习最困难,还有些学生回答是阅读困难、写作困难,唯独没有学生说翻译困难的。很多大学生认为英语学习中最重要的是词汇、语法、听说、阅读和写作,翻译只是阅读理解过程中的附属内容,只要能大致看懂意思就行了,很多学生不追求英汉翻译的精确性,这不利于学生英语综合能力的提升。
2.教学内容比较陈旧
目前,高校使用的英语翻译教材不够先进,没有新意,其中的内容比较陈旧,就算是最近几年刚出版的教材,也缺少先进性,这些教材虽然都设置了一些课后练习,但只是让学生复习和巩固课文中涉及到的词汇与语法等语言知识,没有从整体上考虑到学生翻译能力的提升。而且,教师自行安排的教学内容也没有考虑到学生的专业性,比如没有涉及到医药卫生、商务贸易、文学作品等方面的内容,学生进入高校学习,基本是抱着掌握一门实用技能的想法,如果教师能将翻译内容与他们的专业结合在一起,会调动学生的学习兴趣。但从目前的情况来看,很多英语教师没有意识到这一点。
3.忽视文化背景知识的传授
众所周知,英汉文化有着很大的差异性。语言是文化的载体,要想学好一门语言,必须了解与这门语言有关的文化。学习英语翻译也是如此。英语翻译中有很多文化背景知识,如果学生不了解这些文化背景知识,很可能在翻译过程中出现错误。比如以“Love me,love my dog.”这句话为例,有人把這句误译为“爱我,爱我的狗。”这是因为他只是直译了句子,而不知道英语与汉语的一些文化背景知识。这句话应该翻译成译为“爱屋及乌”。可见,不引导学生理解语言文化背景知识,很可能导致学生走进翻译误区。
二、优化大学英语翻译教学的方法与策略
1.拓展大学英语课程体系,开设翻译理论与实践相关课程
大学英语课程是大学生的必修课,旨在培养学生的英语听、说、读、写、译能力,翻译能力是大学生英语综合应用能力的有机组成部分,建立在英语听、说、读、写能力基础之上,是一种高层次的语言输出技能。为了促进学生的全面发展,高校要拓展大学英语教学课程体系,增加翻译教学的课时,并予以制度保障,使师生都意识到翻译教学的重要性。高校可以为学生提供翻译类通识课程,或者开设先修课,主要内容包括翻译基本理论与技巧课程、英汉语言的异同点对比课程、实用文体翻译课程、英汉文化与翻译课程等。这一系列课程能开拓学生的视野,同时能提升他们的翻译能力,也能提升学生的应试技巧。比如通过英汉语言的异同点对比课程引导学生认识英汉语言对比,可以帮助学生更好地认识两种不同语言之间的异同点,以及产生这些异同点的原因,感受到英汉翻译中进行适当调整的重要性。这样一来,学生在翻译过程中不仅能做到知其然,也能做到知其所以然,摒弃母语思维的负迁移作用,选择最恰当的表达方式,完成翻译的目的。
2.完善现行大学英语教材,增加翻译理论知识内容
教材是教学过程的重要载体,教学内容的合理性直接影响到学生翻译能力的培养。目前,高校比较缺乏统一性的英语翻译教材,这使得英语翻译教学存在一定的随意性,在这种情况下,高校可以自行编制校本翻译教材,即结合本校学生的实际情况,自行编制英语翻译教材,这样的教材更符合学生的学习情况,使学生感觉更接地气。高校要召集教研小组,集思广益,通过广泛收集资料、总结经验,编制英语翻译教材,教材内容要遵循先进性、新颖性、创新性等一系列原则,既要包括翻译基础理论知识,如功能目的论、文本类型理论等,也要包括先进的翻译案例,使学生通过这些案例了解翻译技巧,在校本教材中,还要包括基本的翻译方法知识,比如直译法、意译法、增译法等知识。通过实际案例提升学生的翻译质量和译文流畅性。
3.改革传统翻译教学模式,实现教学模式多元互补
从目前来看,大学英语翻译教学过程中,教师多使用满堂灌和一言堂的传统教学法,教师为学生讲解一些翻译要点,然后为学生布置一些练习题让他们完成,这样的教学模式过于单一,难以调动学生的学习兴趣。所以教师应该改变传统的教学法,调动学生的学习兴趣。
随着现代教育理论的不断发展,各种新型教学模式相继涌出,比如案例教学法、问题教学法、任务驱动法等,都可以应用到翻译课程中。教师要结合具体的教学任务,灵活应用教学模式。比如以翻转课堂教学模式为例,这是建立在信息技术基础之上的新型教学模式。大学生是网络技术的忠实拥护者,教师可以结合大学生的这种心理实施翻译教学,提升学生的学习兴趣。翻转课堂教学模式的操作方式是教师提前制作翻译课程的教学视频,视频内容要做到通俗易懂、切中要点、言简意赅,然后教师将视频上传到公共平台中供学生下载学习,学生在课前先通过视频完成理论学习,然后在线完成一些练习,及时了解自己在翻译学习中存在的问题,将这些问题带到课堂上,和教师一起解决,课后再完成教师布置的一些习题,巩固学习内容。这种新型教学模式可以将学生的课前时间也充分利用起来,学生根据自己的实际情况完成视频学习,可以培养学生的自主学习能力。另外,教师在教学中还要重视培养学生的文化意识,多引导学生阅读英美作品、观看英美电影,了解英美国家的地理环境、宗教信仰、人文历史等文化知识,使学生增强文化敏感性,使学生站在文化的角度理解文本,真正提升英语翻译能力。
21世纪的竞争越发激烈,社会形势错综复杂,大学生只有实现全面发展,才能从容应对未来的挑战。掌握英语应用能力,直接关系到学生的未来发展。英语应用能力包括听、说、读、写、译能力,任何一种能力都是缺一不可的。加强大学英语翻译教学对大学生的发展大有裨益,不仅能提升学生的就业竞争力,也能为社会输送更合格的复合型人才。针对大学英语翻译教学存在的一系列问题,我们要不断探索,寻求有效的解决办法,为提升学生的翻译能力做出积极的贡献。
参考文献:
[1]周翔.四、六级考试改革与大学英语翻译教学[J].渭南师范学院学报,2015,(4):75-77.
[2]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006,(6):25-29.
[3]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,(9):47-49.
[4]于蕾,齐振国.大学英语教师教育技术能力调查及对策研究[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014,(1):76-79.
作者简介:
李永田(1965-),男,安徽阜阳人,硕士,無锡职业技术学院教师,研究方向英语教学法和学科教学。