意识形态操控下的英语翻译研究
2018-11-07项莉
【摘要】翻译研究的文化转向越来越昭示意识形态对于翻译的影响和操控作用。从语言与意识形态以及阅读与意识形态的紧密关系可以得出翻译天生会受到意识形态的影响。《黑奴吁天录》体现出译者直接运用意识形态进行操控。本文以该译著为例分析译者如何介入到两种意识形态的角力中,并利用意识形态的工具对原著实施操控。
【关键词】意识形态 操控 翻译
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)37-0005-02
一、意识形态
人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中意识形态本身具有虚无缥缈和难以捉摸的特点,其本身的字面含义是指思想观念的学问。伊格尔顿认为“意识形态是一套为了利益而争夺的文本,或者维护或者质疑居于整个社会历史生活中心的权力机构”(Eagleton, 1985: 116,笔者译)。Ruth Wodak (1989:40)认为意识形态是一套基于价值判断和态度的系统观念(a system of ideas based on value judgment and attitudes)。阿尔都塞拓宽了人们对于意识形态的认识,把它作为一种物质存在和一种客观无意识的结构,是社会中必不可少的有机组成部分,不仅仅局限于思想观念、价值判断以及态度之类,而且还拓展到含有意象、思想、神话和概念的表象系统。无论如何定义,社会意识形态都应该包含宗教哲学思想、社会价值判断和普遍的观念态度等内容。
二、意识形态与翻译
意识形态与翻译的关系可以追溯到意识形态与语言的关系。Fairclough把意识形态定义为常识性的假设观念(common sense assumptions),并且认为语言和意识形态之间具有紧密的关联(Fairclough 1989:2)。正是因為语言与意识形态关系的紧密性或者难以分割性,翻译注定天生会受到意识形态的影响。一方面,语言是意识形态最主要的表现工具或者载体。思想观念和态度都可以通过语言来表达。另外一方面,语言的使用本身会受制于各种形式的意识形态的影响。
三、意识形态对翻译的操控
勒菲弗尔(1992:7-14)认为意识形态对于翻译的影响表现在翻译动机可能是受到意识形态方面的触发,另外在翻译时要受到意识形态因素的制约。作为改写者的译者一方面不时会压制与当时社会主流意识形态直接抵触的文学作品,在另一方面他们通常会改写外域文学作品直到其被当时的社会意识形态所容纳。
通过近年来人们对于意识形态与翻译的研究,人们看清了意识形态对于翻译的影响。意识形态有时候躲在后台,有时候又冲向前台对于翻译进行操纵和影响。当意识形态躲在后台时,它间接地操控着翻译过程,即通过译者及其语言对于翻译文本产生影响,译者一般不会意识到背后的看不见的手;当意识形态处在前台时,译者基于屈从或者叛逆流行社会意识形态的原因而操控译文,译者的主体意识介入到翻译过程中。
四、译者介入的操控手法
《黑奴吁天录》的翻译所体现出译者的归化翻译策略,译者直接介入到两种意识形态的角力中,通过降低原意识形态的影响和注入新意识形态的内容的手段完成其操控作业。尽管林纾(1981:2)在《黑奴吁天录》的“例言”中指出,“美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之”,但同时也明确表示“是书言教门事孔多,悉经魏君节去其原文稍繁琐者。本以取便观者,幸勿以割裂为责”。这些话语表明了译者对于宗教内容矛盾的心态,但通过分析不难发现,译者对于原文的宗教内容大刀阔斧进行删改。译者主要采用了以下的手法对意识形态的内容进行操控。
1.删除
笔者发现,译者大量地删除原文中宗教相关内容。仅以以下两例加以说明。在例1中,译者只是翻译了前面一轮对话,后面的内容作了删除处理。不难发现,后面涉及很多宗教的内容,讲述汤姆在临死之时用宗教信仰去感化昆蒲。这一大段的删除显然是译者故意为之。在例2中原文提及圣经以及上帝的慈爱,整个段落在译文中却不见踪影。
2.概括
概括也是译者常用的手法,寥寥数语表达原文中译者认为繁琐的宗教相关内容。在例3中,原文中是汤姆在梦中梦见夜娃,夜娃充当上帝的牧师给汤姆诵读圣经当中的话语,给他传达上帝的福音。原文话语所传递的信息翻译出来了,但其宗教意蕴却完全消失了。
3.替换/覆盖
替换的手法就是利用译入语社会意识形态成份替换原文中的外域意识形态成份。这个手法在《黑奴吁天录》运用较多。在林纾时代的中国,判断人们的行为举止可以用“公理”来衡量。而在原文反映出的价值判断标准为基督教义。正常的翻译应为:是否正确和符合基督教义。
4.添加
添加是指在译文中注入原文所没有的成份。添加的情况不多见,但译者在经意或不经意间会偶尔为之。在例8中,“为善之心”是译者添加进去的,“善”也是中国人所尊崇的一种道德价值观。
参考文献:
[1]林纾, 黑奴吁天录. 北京: 商务印书馆,1981
[2]张小波, 张映先. 从古籍英译分析意识形态对翻译的影响. 中国科技翻译, 第19卷1期, 2006年2月: 30-42
[3]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考.中国翻译,2003,(6): 26-29
作者简介:
项莉(1981.9-),女,山东省淄博市人,硕士,山东工业职业学院英语教研室讲师,研究方向:英语课程与教学,英美文学。