基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究
2018-11-01李媛
李媛
一、研究背景
语料库 (杨惠中,2002)是指在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运用的样本,具有定量分析与定性分析相结合的特点。它还充分利用计算机进行自动准确分析,使结论更客观、更科学。语料库的种类繁多,根据语言种类的数量,可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。其中双语和多语语料库因其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库。王克非(2004)指出,平行语料库可以是双语的或多语的,包含单向对应語料库、双向对应语料库等三种主要形式。
近年来,我国已有不少机构和研究者着手研制双语平行语料库,如北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,王力勋建立的英-汉、汉-英双语平行语料库,王克非、王立第等学者主持建立的汉英平行语料库,厦门大学英汉双语平行语料库,绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界等。笔者认为,以语料库为基础的研究方法,运用计算机强大检索功能进行快速、准确分析,发现语言在实际中的使用规律,反映语言的真实面貌,以揭示最典型的语言特征,将有利于促进并优化翻译教学发展。
二、我院汉英翻译教学现状
广西大学行健文理学院(以下简称我院)在汉英翻译教学中仍然存在很多问题:①课时少。汉英翻译课程课时数只有36课时。② 教学内容陈旧。我院多年采用王治奎的《大学汉英翻译教材》,例句过时,知识容量局限。③教学模式陈旧。“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”传统的教学模式不符合翻译能力培养要求,缺少语境,教师授课主观性太强,忽视了学生的兴趣与个性,在某种程度上扼杀了学生的主动性、创造性。
那么,翻译教学怎样改革才能摆脱以教师为中心的局面?不少学者提出,可以采用交互式教学模式,重视真实情景教学和网络等现代信息技术的运用。语料库正好具备提供丰富的共享语料资源的特点,能把课堂推向社会实践,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。
三、语料库在汉英翻译教学中的应用
为验证语料库在独立学院汉英翻译教学中的可行性,使研究具有足够的说服力,笔者抽取教学中的常用词语、习语和句子结构,利用绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界和英汉社论平行语料库进行检索。它们的译文往往灵活多变,在汉英词典中只能查询到英译,缺乏丰富例子,因而给学生的翻译实践带来一定的困难,语料库的使用便可弥补其缺憾。
1.词语索引
掌握和使用地道的词语是学习外语的难点。在汉语多义词翻译学习中,课本例子甚少,《汉英字典》也没有具体例句。笔者利用英汉社论平行语料库检索“意见”29例,发现该词的英译有“opinion, comment, remarks, advice, debate, critique”等;其他搭配“不同意见”(disagreement),“批评意见”(criticism),“反对意见”(objection)等;并从中选出2例其他情况:
(1)在汤姆·斯托帕德(Tom Stoppard)的话剧《夜与日》(Night and Day)中,有一个角色说道:“在言论自由方面,我与你意见一致;我无法忍受的是这家报纸。”
One of the characters in a Tom Stoppard play Night and Day says, “I'm with you on the free press; it's the newspapers I can't stand.” (001039532.txt)
(2)花旗表示,它现在将征求股东们的意见,倾听他们的担忧。
Citi says it will now consult shareholders to listen to their concerns.(001044182.txt)
同学们还发现“意见”的其他译法:例1为意译;例2为不译情况。
2.习语检索
汉语文化特色词语中,谚语、习语、俗语的比例很高,翻译的时候用直译还是意译,有时很难说出两种译文的优劣。课本中关于习语英译例子甚少,笔者觉得学生很难习得翻译方法,便充分利用绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界中的资源。从课本中抽取“忍气吞声”(王治奎,2008),查找《汉英词典》(2010),译文有:“swallow an insult; submit to humiliation; stifle ones indignation; eat dirt; put ones pride in ones pocket”;索引该语料库中的《红楼梦》汉英平行语料库,共发现9例,抽取4例如下:
(1)于是金荣忍气吞声,不多一时,他自己去睡了。
Jin Rong had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in.(Y010e020)
(2)宝玉见他这般病势,又添了这些烦恼,连忙忍气吞声,安慰他仍旧睡下出汗。
Because she was ill and upset Baoyu had to be patient. He urged her to lie down again and perspire.(Y020e037)
(3)那些人见了如此,纵要复辨亦不敢辨,只得忍气吞声罢了。
When the dead woman's family knew this, they dared make no further move but simply had to swallow their resentment.(y044e257)
(4)那凤姐却已得了云光的回信,俱已妥协,老尼达知张家,那守备无奈何,忍气吞声受了前聘之物。
Xi-feng had now received Yun Guang's reply to the bogus letter, expressing his readiness to comply with her (or, as he supposed, Jia Lian's) request. Euergesia communicated this information to the Zhangs; and soon the captain, swallowing his anger and resentment as best he could, was obliged to receive back the betrothal gifts he had sent them on behalf of his son.(H016e007)
经过师生互动讨论,同学们能够更深刻地体会该习语在不同语境中具体译法。例1和例3均采用直译,由于语境不同,表达上有所差异。例3的译法恰到好处。“the dead women's family”和“no further move”表明逝者家人十分恼怒。译者用“resentment”比“anger”更强烈,更能体现这家人对此事怨恨至极。例2采用意译,根据上下文的语义,用“had to be patient”十分简洁明了,符合情境中宝玉的语气。例4采用直译和意译合并,译得很精彩,能恰如其分地表达文中的意境。“anger”和“resentment”两个名词并列表强调;“as best he could”恰当地表达了“守备无奈何”之意;“吞声”结合“受了前聘之物”之意合并意译为“was obliged to”,含有不敢做声,只能被强迫去接受某事之意。
3.句子结构索引
在汉语被动句翻译的学习中,学生们都会使用被动态英译。但是有些情况下,却需要采用其他译法,这也是学生进行翻译实践的难点之一。课本中只是简单地用两个例子介绍汉语被动句译成主动句的情况。因此,笔者使用英汉社论平行语料库检索汉语“被”字句结构,共发现503例,从中抽取5例。
(1)去年11月以来,丰田确认北美地区有600万辆汽车的油门踏板可能会被卡住,比去年在该地区销售汽车总量的3倍还要多。
Since November, it has identified 6m vehicles in North America whose accelerator pedals can jam, more than three times the number it sold there last year.(001031195.txt)
(2)北京方面拒绝采取任何可能被解读为屈从外国压力的举措,这降低了人民币走强的几率。
Chances of a stronger renminbi are hampered by Beijing's refusal to do anything that can be interpreted as doing another's bidding.(001036062.txt)
(3)否则,戛纳峰会可能会在史书中被记为一次“充满遗憾的盛会”。
Unless they do so, the Cannes summit risks going down in history as the festival of regrets.(001041521.txt)
(4)任何政策制定者都不应墨守成规;当灾难迫近时,他们不应被无关紧要的法律所束缚。
No policymaker should wear legalistic blinkers; trivial laws should not bind when disaster looms.(001041762.txt)
(5)首先,在被国际社会孤立了几十年之后,缅甸的建设能力严重不足。
First, after decades of isolation there is a desperate lack of capacity. (001043362.txt)
在笔者的指导下,总结得出:例2英译时采用被动语态;例1中“被卡住”直译为英文中对等的词汇;例5采用词性转换的翻译技巧,译为名词“isolation”;为了符合英语的表达习惯,例4的汉语被动句英译成主动句,转换了中文中施动者和被动者的位置;为了使上下文联系紧密,结构匀称,语势加强,例3译为主动句,采用意译,“risks going down...as”能恰如其分地表达出句中意境。
四、结语
综上所述,平行语料库的在汉英翻译教学上的优势显而易见,相比普通汉英词典和信息量小的课本来说,它们的例证更为丰富,语料更翔实,能为译者提供更有效的参考工具和研究平台,从而做出恰当的抉择。同时,笔者在教学中采用的基于语料库的互动式教学模式能极大激发学生学习兴趣,增强自信,培养自主学习能力和创新思维,真正实现翻译教学以“学生为主,教师为辅”的教学模式。
参考文献:
[1]外语教学与研究出版社词典编辑室编.汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:1154.
[2]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:9.
[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.
[4]王治奎.大学汉英翻译教材[M].济南:山东大学出版社,2008:64,121.
[5]蔡永貴.基于双语平行语料库的句子翻译教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2014(6):106-108.
[6]戴光荣.基于语料库的英汉语词汇互译研究[J].厦门理工学院学报,2008(3):94-98.
[7]于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学,2004(2):40-44.