APP下载

浅析葡语翻译课程教学策略

2018-10-25杨敏

西部论丛 2018年10期
关键词:葡语理论文章

杨敏

引言

现如今,在我国内地开设葡语专业的高校中,各院校都将翻译课程都作为葡语教学的重要内容之一,是高年级学生的重点学习课程。 多年来,各个高校在翻译课程的教学上都积累了一定的经验,且不同高校的翻译教学各自有其特点。翻译课程本身要求学生具备一定的葡语基础和中文基础,锻炼其语境理解和文字转换能力,一些题材的翻译练习还要求学生具备对某领域范围的基础常识了解和当今社会时局发展变化的关注。当今随着一带一路倡议的发起,中国与葡萄牙、巴西、安哥拉等葡语国家联系日益密切,我国对葡语翻译人才的需求逐渐扩大, 因此翻译课程在高年级课程中的重要性可见一斑,与此相对应的教学策略显得尤为重要。

翻译课程的分类及其材料来源。

目前,就现在高校里开设的翻译课程来说,一般本科葡语教学针对大三、大四的专业学生开设,也就是翻译课程属于高年级课程学习范畴。这不仅与翻译课程本身对学生语言能力基础的要求有关,也符合外语学习发展的规律。一般情况下,翻译课程分为笔译与口译两类。笔者所分析的课程教学策略主要以笔译课程为主。

葡語翻译教学除了使用俞翔2011年外语教学与研究出版社出版的《葡汉翻译理论与实践》外,各个高校大多使用自编教材,很多高校的高年级翻译课程以文章题材为分类,将翻译课程分为文学类翻译、信息技术类翻译、新闻时政类翻译、应用文类翻译等几个大部分,分别训练学生对不同文章类型的翻译能力。而一些高校主要按照形式分为葡翻中、中翻葡进行分类,只针对新闻时政的文章对学生进行训练。其他类型的翻译以理解为主。两种分类方式各有千秋。第一种可以在学习过程中针对不同类型的文章感受翻译时所需要注意的特点,其文章按照类型翻译有各自需要注意的特点,学生对翻译的整体类型有了大的把握,能涉及的范围广。第二种方式则专门针对新闻时事类进行训练,这种安排事实上对学生新闻类翻译能力的专项训练使得学生在该领域翻译技巧有所提高,虽然不能涉及较大的广度,但有一定的实用性。很多公司招聘的翻译题目也以该类为准。而笔者在两年的翻译教学过程中,以第二种类型为基础进行教学。

翻译课程教学策略

(一)材料筛选

笔者以自身翻译课程教学为例,对翻译课程教学法进行探讨。就时事新闻累的文章而言,选择材料一定要注重其时效性。这也是翻译课程在教学过程中的一个难点,由于其时效性,翻译课程的教学内容是不断发展变换的,其内容必须紧密联系社会时局发展变化,否则就缺失了对该类文章翻译的意义所在。在确定时效性后,根据学生课程进行的程度与班级大体的语言掌握程度,来选择文章的翻译难度。就一学期的课程而言,应该是由中翻葡渐渐过渡到葡翻中,文章则是由易到难,以求一个学期的翻译课程结束后,从翻译质量和难度把控上,学生应该有由量变积累到质变飞跃的过程。

另外,翻译教学最重要的一点是布置学生多翻译多练习,只有在不停的练习过程中,翻译能力才可以真正得到提高。

(二)翻译课程前期教学内容

按照课堂安排,翻译课程的前几节课需要对翻译理论对学生进行大体的讲解。除过现行的几个重要学派,可以通过不同的翻译家理论入手对同一个句子进行不同类型的翻译。在翻译过程中根据理论的侧重点不同让学生体会翻译结果的多样性。最后以中国翻译理论为结点,面对不同的理论和理论指导下的翻译结果,建议学生在翻译中需要注意和侧重的地方,求同存异,以重实践为主。

之后再选择好第一篇翻译文章之后就可以在课堂上带领学生一起逐句翻译,遇到长难句划分句子范围。在学生有异议的地方组织讨论,鼓励学生有自己的翻译见解和方式。在教授过程中渗透理论的指导,让学生在实践中体味翻译理论的真实

意义。

(三)翻译课程主要内容以作业布置

在理论的学习后,就开始进入翻译课程的重要部分。笔者通过实践,发现翻译课程如果只在课堂上指导学生翻译,不仅会浪费时间,翻译效果又不显著。后来通过课前布置作业的方式使得翻译课程的进行更为有效率。

笔者认为,课前选择下节课要讲的翻译文章,教师课前对文章的时事背景、文章内容相关联的各领域常识进行搜集。而后在理解透彻的基础上自己翻译好,记录翻译过程中发现的学生可能出现的问题。整个过程是备课的重要工作,而后布置给学生,要求学生在翻译的过程中记录自己不理解或者有疑问的部分。将文章自己翻译好,或者以小组为单位翻译同一篇文章,作为作业,翻译课前交给教师。教师在看过学生的翻译作业后,发现普遍问题和典型性问题。第二节课进行讲解和讨论。除过解决问题外,还要讲发现的翻译比较好的文章或者句子挑出进行表扬。对大家容易出现的问题进行统一归类总结。

通过该方式,不仅可以保证学生的翻译训练,课堂效率也大大提高,在实践的基础上使得学生在翻译课堂上学到更多的技巧。

(四)翻译课程的技巧

翻译的过程实际上要求学生的多项能力相结合,所以有时翻译课堂的紧张度和任务度的密集会让学生有一定的压力。为了让学生爱上翻译课程,在翻译课堂的参与度和兴趣有所提高,翻译课程有一些小技巧可供大家参考。

首先对于文章背景知识的介绍和讨论可以提高学生的兴趣,有关时事政治类的葡语文章基本和中国与葡语国家交往有关,而该类文章一般都与学生就业息息相关。此时一旦文章涉及的背景和知识与学生未来就业相关时,学生都会有较强的参与性。除此之外,对于作业中正例和反例的翻译案例分析(对于反例教师可以不点名作者,只做呈现)。因为这些案例都来自学生自身,所以学生会集中注意力理解案例的分析过程,吸取经验。最后,对优秀翻译篇目作者的点名,记入平时成绩的做法也有利于鼓励学生翻译的热情。

结语

翻译课程教学策略在各个高校的实施过程中不断完善,笔者以实践积累为基础,对翻译课程教学策略进行反思,提供的一点见解,为大家参考。

参考文献:

[1] 俞翔,《葡汉翻译理论与实践》2011年外语教学与研究出版社出版

[2] 任珊珊,《葡语作为外语的听力教学法探讨》, 《现代交际》 2016年5月,总第432期

[3] 侯婷婷,《西班牙语翻译教学改革的探索》,《新校园:上旬刊》 2016年1月。

猜你喜欢

葡语理论文章
基于多元外在表征理论的高一氧化还原反应教学
“理论”与“实践”
多项式理论在矩阵求逆中的应用
本期文章英文摘要
全球有多少国家说葡语(答读者问)
小排经“点化”大文章
A Truly Outstanding Article一篇真正出类拔萃的文章
腹中两次取出金属物