大学英语写作中的中式英语现象探究
2018-10-25昌盛
摘 要:中式英语(Chinglish)是指受汉语的思维和表达模式的影响,而形成的一种不符合英语规范的、具有汉语特色的英语。文章分析了大学生写作中常见的几类中式英语,并提出了帮助学生克服这类问题的一些教学策略。
关键词:英语作文 中式英语 教学策略
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0010-02
写作是语言思维的输出。中国学生写英语作文不可能不受汉语言文化的影响。不少学生首先用汉语言思维,然后在大脑的“信息编码”中去找相应的英语表达方式,这样就不可避免地会出现许多中式英语。研究发现,这些中式英语归纳起来主要有用词不当、语法错误、内容简单、句式单调等。
1 常见中式英语
1.1 生造词义
错误的词汇使用也可认定为中式英语。有不少学生完全依赖中文字面释义,不顾词性内涵、习惯用法等。于是就造出了颇带“洋泾浜”味道的句子。
例如:He is a comet, nothing can be accomplished with him. 他这样的扫把星在这里,什么事情就都完不成了。
“扫把星”是彗星在中国的俗称。在中国古代,扫把星的出现预示着灾难来临,所以这个词常常被用来指代不吉利的人和事物,但在英语中comet 却没有这层意思,不祥之人在英语中的特定词汇是jinx,所以此句应该改为:With a jinx like him, nothing can be accomplished.
又如: In recent years the third industry has been developed rapidly. 第三產业应该改写成the tertiary industry,这是约定俗成的习惯用法。所以此句可以改为:In recent years the tertiary industry in our country has been developing rapidly. 此外,由于第三产业主要是指各类服务行业,所以这个短语也可以被替换成:the service industry。
在汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,因此我们在造句的过程中,万不可想当然,一定要多查资料、多翻字典,以保证句子的地道准确。
1.2 生搬硬套
学生中有一种倾向,就是在造英文句子时,总得有个汉语句子为依据。继之而来的是“翻译”程序,实际上就是死搬和堆砌。例如:Some people like radish, and some people like cabbage.这个句子是想表达“萝卜青菜,各有所爱”的意思,但在英语中,本身就有Tastes differ.这条谚语可供表达该意思。
有许多学生用fight south and north来表达“转战南北”的意思,但中英文在地理方位的表达方式上有不同的习惯和规则。汉语文化里习惯先说“东西”方,再说“南北”方,而以英语为母语的国家里,方位名词使用规则正好与汉语相反。例如:“哈尔滨在中国的东北部”英文应该是Harbin is in the north-east of China. 而“四川在中国的西南部”应该写成Sichuan is in the south-west of China.
1.3 垂悬修饰语(dangling modifier)
垂悬修饰语是指修饰语在句子中没有准确地与逻辑上应该被修饰的对象关联起来,这是一种需要引起我们注意的常见的句型错误。
例如:At the age of 12,Toms family moved to China.此句应该修改成:When Tom was 12, his family moved to China.
1.4 代词
中国学生在英语作文中,习惯使用I,We,You,They,She,He及其相应的代词所有格——My,Our,Your,Their,Her, His等做句子的主语。
例如:His arms were painful, which made it difficult for him to take off his clothes.
Taking a Boeing 767 plane, we went to shanghai.
这两个句子都没有语法错误,但是缺乏“地道英语味”,因为英语习惯把名词或名词短语作为主语。所以,我们可以把这两句改为:The pain in his arm made it difficult to undo his clothes.
A Boeing 767 flew us to Shanghai.
1.5 语态交错、指代不明
请看例句:How can we study English well? If you want to be successful in the future, it must be paid attention to. A mans determination is also important in it. It is often neglected. Someone only depends on good luck.
这几句话中,用了四处主动语态,两处被动语态,代词it用了三次。结果是主语变化频繁,语态反复交叉,意思含混不清。凭猜测,这段话大体上是说英语的重要性以及人们学习英语的不同态度。如果将原来的句子作如下调整修改,或许就可以看懂了:If you want to be successful in the future,you should attach importance to English studies. But how to do well in your English studies?Determination is very important. However, some people tent to neglect this and only hope that luck will help them.
2 帮助学生克服中式英语的教学策略
培养用英语思维的能力是提高英语写作的关键因素之一。因此,必须要求学生有意识地克服对汉语的依赖。可以要求大学生利用当前先进的网络资源为自己多创造英语学习环境,多学习地道的英语思维表达模式,尽量避免用汉语思维来写出具有汉语结构特点的英文句子。
学习词汇时,要结合整个句子或上下文意思来弄清楚每个词和短语的准确含义,务必做到“词不离句,句不离文”。可以要求学生在学习词汇的过程中,尽量使用英语释义的词典。
要狠抓语法基本功的训练。语法概念模糊不清,或虽知道但不能熟练地运用,这样的话,一张口一下笔就会出差错。语法是组词造句的规则,必须反复练习语法,让它在自己头脑里生根。
教师在教学过程中应该大力加强英语知识和文化的输入,为学生们多接触原汁原味的英语学习材料创造条件。鼓励学生多用英语思维模式来理解和表达,慢慢有效提高学生的地道的英语表达水平。
3 结语
要解决中式英语现象,首先还是要让学生努力将英语语法基础打牢,巩固和丰富英语文化知识。而这样的基本功训练需要通过平时大量的阅读和写作的实践来练就。只要多多学习原汁原味的英语学习材料,克服汉语言的固定思维结构,尽量多用英语思维来考虑和表达,就能够在实践中逐渐提高英语运用能力。
参考文献:
[1] Joan Pinkham,姜桂华.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社,2000:19-24.
[2] 蔡丽坤,李良,侯雅雄.大学英语写作中的负迁移:中式英语[J].河北北方学院学报,2008(8):17-19.
[3] 姜敏浩.大学英语写作中由“母语负迁移”导致的“中式英语”现象研究[J].海外英语,2017(10):59-60.
作者简介:昌盛(1983-),女,湖南益阳人,益阳职业技术学院,讲师,研究方向:英语教育。