APP下载

论公示语的翻译策略
——以美国真实公示语为例

2018-10-23张丽芳

安徽文学·下半月 2018年10期
关键词:接受者受者语气

张丽芳

上海理工大学外国语学院

一、引言

公示语(public signs),又称标识语,是指在公共场所展示的文字,具体包括标识、指示牌、路标、公告和警示等等。公示语是一种独特而重要的应用文体,具有指示、提示、警告和强制等语用功能。公示语是环境的一部分,也是城市形象的一部分。所以,公示语翻译不仅是一个学术问题,同时也是一个形象和政策性问题。遗憾的是目前国内的公示语翻译并不令人满意,有些令人啼笑皆非,不知所云。

自2002年北竹、单爱民在《北京第二外国语学院学报》第6期发表第一篇有关英语公示语翻译的论文以来,公示语翻译目前已经成为实用翻译中最受关注的领域。从调查研究来看,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心(2007)对全国公示语翻译现状进行了调查。调查发现,外国公众认为中国公示语翻译错误中频率最高的前三位依次是胡译(61.4%)、过度(33.3%)和表达(27.5%);认为中国英语公示语“不够清晰”和“根本不清晰”的外国受访者比例达到53.5%。调查同时表明,目前公示语翻译研究对“信息接受者”缺乏足够的关注。邹彦群、满颖等(2011)也从所依托的理论、翻译错误和策略三个方面考察了公示语翻译研究10年(2002-2010)间的总体情况。

从翻译理论和方法来看,黄友义(2005)认为我国的外宣翻译确实仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地方,并指出外宣翻译要坚持“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、国外受众对中国信息的需求以及国外受众的思维习惯,“贴近国外受众的思维习惯特别需要注意”(黄友义,2005:32),为外宣翻译提供了很好的理论指导。罗选民、黎土旺(2006)考察了北京公示语翻译中存在的大量问题,为治理公示语翻译问题营造和谐公共空间打下了基础。贺学耘(2006)分析了汉英公示语翻译的现状,在探讨公示语文本类型的基础上,提出了交际翻译策略,认为应将译文读者的文化习惯放在首位。类似的理论和方法研究还包括赵小沛(2003)、钟美华(2008)、王银泉(2007)、淑杰、方蕾(2008)、田希波(2012)等。

从翻译视角来看,王永泰(2009)从社会和语言两个视角研究了公示语的翻译问题。束慧娟(2010)从生态翻译学视角、以上海世博会主题标语为例探讨了指导公示语翻译的语言、文化和交际“三维”原则。肖乐(2014)也从生态翻译学视角讨论了公示语英译的策略。承云(2013)从关联理论角度分析了汉英公示语翻译的误差。最近的成果还包括张海燕(2014)、李正亚(2016)、刘丽芳(2016)以及吕和发(2017)等,限于篇幅不赘述。

总体来看,公示语翻译研究目前已经取得了不少成果,具有重要的理论指导意义。但是,仍有不足,如支撑公示语翻译的语例多为国内常见的例子,甚至多有重复,真正采用国外公示语例子的研究很少,可能会带来接受效果的差异。本文结合我在美国访学期间收集的真实美国公示语例子,探讨公示语翻译(汉译英)的通用策略。

二、主体间性和接受美学之于翻译

哲学上的主体性概念强调了人的中心地位,但也暴露出了主客二分对立的弊端,因此主体间性的概念得到了更多认同。主体间性强调相互了解、相互沟通的互动和谐,是事物间“和而不同”的共同主体关系。20世纪60年代,在德国兴起的接受美学正是在这样的背景下产生的。接受美学强调接受者在文艺作品理解中的中心地位,没有接受者,文学文本的价值就无法实现。公示语也是一种文本,从这个意义上讲,公示语翻译也是一种美学活动。因此,公示语的翻译不仅要准确,而且要有效果和美感。这三种价值的实现都离不开接受者。接受者是公示语翻译活动中最核心的要素,源语和译语不是绝然对立、必须服从的关系,而是由接受者来理解和沟通的、体现出间性的一种审美活动。

三、公示语翻译的通用策略

在我国许多城市,公示语翻译不令人满意的地方有很多。如在某些体育馆内有“请节约用电”,翻译成“Please economize on electricity”;在公共汽车上有关心乘客的提示“拉好扶手,小心跌倒”,翻译成“Hold handrails,Prevention falls.”,等等。第一条不符合英语的语言使用习惯,生硬,可改为“Please Save Energy”;第二条有语法错误,建议仿美国波士顿地铁上的公示语“Always Hold the Pole on a Moving Train”,翻译成“Always Hold the Handrail on a Moving Bus.”。公示语翻译在功能对等的前提下,应该根据不同内容,可分别采用五种不同的翻译策略。当英汉内容完全对应时,采用借用策略;当英汉内容部分对应时,采用仿译策略;当英汉内容无对应,但部分相似时,采用创译策略;当英汉内容无对应,但属于功能类似的较长语篇时,采用综译策略;当公示语内容不文明时,采用不译策略。

(一)借用

根据上文论述的公示语翻译受众检验原则,许多国内外常见的公示语翻译应该采用借用(Loan Translation)策略,直接把美、英等英语国家现有的公示语借来使用,不必自己绞尽脑汁重修翻译,因为自己翻译的效果往往未知。使用借用策略的前提是发达英语国家有现成的公示语,能够获得第一手的实例且不走样;借用的好处就是交际目的明确、受众接受度高,符合受众的文化背景和环境感知,其形式和内容不存在错误问题,能达到更好的交际目的。例如,“吸烟处”在国内经常译成“Smoking Area”,smoking 既可以指人抽的烟,又可以指排放的其他烟,我们不妨直接借用乔治城大学图书馆外面的吸烟处“BUTT STOP”,更准确,更地道,有提醒不乱扔烟蒂的涵义;再如,“不乱丢垃圾”在国内翻译成“No Littering”,而在阿灵顿市类似的公示语都翻译成“NO DUMPING”,没有看见“No Littering”,借用的更容易被接受。例三,国内有些餐馆门口写有“衣冠不整,如不接待”的告示,英语翻译五花八门,我们不妨直接借用阿灵顿市餐馆门口的“Proper Attire Expected and Required”,attire是服装的总称,expected和required有一个语气由轻到重的过渡,整个句子文雅而得体。此外,在国内有些就餐或购物场所,经常可以看到“看管好你的贵重物品”被译成“Take Good Care of Your Belongings”,动词短语take care of一般要求宾语是人,用于物的较少;belongings也不等于“贵重物品”;这种译法突出的焦点是“看管”,有“说教”的味道;而美国类似的公示语则突出“物品”,显示出“关心”,“Never Leave Your Valuables Unattended”,我们可以借用。其他可借用的还有“在此排队”“LINE STARTS HERE”,“年长者和残疾人座位”“PRIORITY SEATING FOR SENIORS AND DISABLED”,等等。借用策略使用的前提是有可靠的母语公示语借用对象。

(二)仿译

对于英汉内容完全对应的公示语,我们可以采用借用策略。而对于那些内容部分对应的,我们可以采用仿译(Mimic Translation)策略,就是模仿类似的英语公示语,从内容、结构、语气、文化背景和环境认知等方面考虑,稍加改动部分内容,使它更接近母语公示语的感知效果,更地道,更容易被接受。例如,在上海有些地方,“小心自动门”被翻译成“Be Careful of Automatic Door”,让人感觉拖泥带水,而乔治城大学国际学术交流中心的自动门上则是“AUTOMATIC DOOR,CAUTION”,提防的对象在前,“小心”放在后面;且“小心”两个汉字用一个英语单词,不是短语,更简洁有力。这是一个很有用的仿译模,对于国内常见的“小心扒手”,我们可以仿译成“THEFT,CAUTION”;“小心恶狗”,仿译成“FIERCE DOG,CAUTION”。在中国的高速公路旁经常看见“小心追尾”这一交通标识,有的译成“Be Aware of Collision”,有的译成“Do Not Keep Close Distance”,翻译用词正确的很少。追尾,在美国DC特区和弗吉尼亚州采用的是Tailgate一词,因此可以仿译成“TAILGATE,CAUTION”。再如,在上海某高校校园内河边有一条公示语“生命可贵,戏水危险”,被译成“Life is precious,keep away from the deep water”,虽然意思正确,可不符合公示语简洁工整的特点。我们认为,改译为“DANGER.DEEP WATER.KEEP AWAY!”就更好。类似可采用仿译策略的公示语还有很多,诸如“有电危险,勿靠近!”“DANGER.ELECTRIC SHOCK.KEEP AWAY!”;“放射区危险,勿靠近!”“DANGER.RADIOACTIVE AREA.KEEP AWAY!”,“有毒危险,勿进入!” “DANGER.POISONOUS AREA.KEEP OUT!”;等等。都是基于第二个美国公示语仿译模“建筑工地危险,勿进入!”“DANGER.CONSTRUCTION AREA.KEEP OUT!”。所以使用防译策略的前提是先找到一个可靠的母语公示语仿译模。

(三)创译

对于内容不对应的公示语,特别是具有浓郁民族文化特色或者政治、经济和社会特点的公示语,借用和仿译策略都无法发挥作用。这时,我们可以进行创造性翻译,简称创译(Creative Translation)。例如,在上海某高校的图书馆里有“不要高声喧哗”,翻译成“Do Not Speak Loudly”,虽然意思正确,但语气生硬,让人感觉不舒服。但如果译成“Please Keep Silence”“保持安静”也不准确。它正确的意思是可以讲话,但声音要适当。我们可以采用创译策略,打破原来的结构,摒弃强语气词,重选恰当的词和结构,译成“Noise Level:Moderate”,既表达出允许讲话但不要声音太高的意思,语气又很友好。再如,在国内一些公汽上经常有“先上后下”的公示语,翻译成“Going Down First,Going Up Second”,感觉太松散,和汉语对应不工整。在弗吉尼亚州阿灵顿市“下车”翻译为Exiting,例如“注意,下车时拉好门把手”“Attention.Use Door Handles When Exiting”。我们借鉴美国对“下车”的译法,进一步简化结构,进行创造性翻译,把“先下后上”翻译成“EXIT FIRST,ENTRANCE SECOND”,这样就和汉语对应工整,且简洁有力,焦点突出,整体效果更好。创译需要一定的知识积累,甚至一定的借鉴,创译的最终效果也需要受者的检验。

(四)综译

有的公示语语篇较长,传达比较复杂的信息,简单地使用一种翻译策略难以奏效,这时就要使用较复杂的综合翻译法,简称综译(Integrated Translation)。综译法同样遵守公示语翻译的普遍原则,但较复杂的内容要求译文必须符合语篇的特点,如尽量使用完整句,具有内在连贯性,目的明确,内容清晰,语气得体等。例如,在弗吉尼亚州阿灵顿市公园竖着一块铁制的公示语牌“欢迎来到阿灵顿市公园。为了保证每个人都能享受他们的参观,请遵守如下规定:停车时间从日出到日落后半小时,灯光运动场地除外;所有的狗必须拴着狗绳并始终处于控制状态;清理干净你的狗拉的大便;不准喝带酒精的饮料;尊重张贴的管理铭牌。谢谢你的配合,请享受你的参观。”,英语是“Welcome to Arlington County Parks.Please keep everyone enjoy their visit by observing the following rules:Park hours are from sunrise to 1/2 hour after sunset except for lighted athletic facilities.All dogs must be on a leash and under control at all times.Clean up after your dog.No alcoholic beverages allowed.Respect posted filed designations.Thank you for your cooperation and please enjoy your visit.”整段公示语借助于“following”等衔接词和内在的意义一致性,构成了一个严谨的语篇;大多数句子为完整句,但也有简洁的省略句和祈使句如“No alcoholic beverages allowed.”等,透露出不容违背的涵义和坚定的执行态度;“Welcome”“please”“thank”“enjoy” 等词通篇表达了非常礼貌的语气,但“must”“at all times”“no”等强语气词又表达了不容挑战的政府权威,语气得体而又不失分寸;五条规则内容具体而明晰,后三条为使用动词原形开头的祈使句,前两条采用完整句,均处于凸显的中心位置,通篇的语气是礼貌和坚定融合;希望受者遵守的目的明确,如在开篇的observing和最后的cooperation开宗明义且前后照应。

(五)不译

有些公示语传达的内容不文明,只针对少数素质较差的受者,例如,“此处禁止大小便”“随地大小便罚款”“只准小便,不准大便”,“不准随地吐痰”,诸如此类的不雅公示语最好采用不译(Deletion)策略,英语省略不译,如有必要,只保留汉语。

四、结语

全文基于“受者为中心”翻译理论,在大量真实美国公示语例证的基础上,尝试性地提出了借用、仿译、创译、综译和不译五条公示语翻译的策略。不同的公示语翻译应该根据其内容选择不同的翻译策略。无论采用何种策略,公示语翻译始终要把受者放在中心地位,其翻译有效性应该接受受者的检验。

猜你喜欢

接受者受者语气
明知故问,加强语气
新编《小老鼠上灯台》
语气不对
注意说话的语气
Flu Study
肾移植受者早期外周血CD4+ CD25+ FoxP3+ T细胞、Th17细胞表达变化
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
从“受者”心理角度分析《中国好声音》的成功之道
美国活体肝移植受者的终末期肾病风险
肾移植术后患者新发DSA的预测因素及预防措施