APP下载

跨文化交际视角下《呼啸山庄》译本研究

2018-10-21常研

传播力研究 2018年28期
关键词:呼啸山庄跨文化交际研究

常研

摘要:随着外国文化的引入,《呼啸山庄》成了被翻译次数最多的英国文学经典作品之一,据不完全统计,从我国改革开放以来,我国《呼啸山庄》的译本高达169个,为我国翻译市场的繁荣奠定基础的同时,也推动了我国和英国文化的交流。本文在对跨文化交际的概念进行分析的基础上,以《呼啸山庄》为对象对《呼啸山庄》的跨文化交际译本进行研究,为我国外国文学作品的翻译提供一定引导。

关键词:《呼啸山庄》;跨文化交际;研究

最近30年来,随着改革开放的不断深入,外国文化也不断融入我国的境内,其中,《呼啸山庄》被中国大量研究,很多中文译本的出现也给国内专家的探究带来了极大的便利。一方面这些译本的出现繁荣了我国的翻译市场,提升了读者对这些专著的关注度,但也难免泥沙俱下,译本品质无法得到真正的保障。跨文化交际研究就是在此背景下出现,为翻译开辟了一条全新的视角,一方面,文化要素在翻译的时候是能够移值的,尽管不同文化中间有着一定的差别,但不同文化背景之下的两种语言依然是能够转变的,这需要两种文化有一定的类似,另一方面,语言能够承载一定的文化,翻译活动就是将不同语言进行各种转变,所以能够将它当做一种跨文化交际的活动,翻译不但能够改变源语文化和目的语言文化,而且还能够感受两种文化差异性的限制。本文选择以杨苡先生翻译的《呼啸山庄》为范例给予具体研究。

一、跨文化交际的概念

想要弄清楚跨文化交際的概念,首先要明白生态文化的概念,它属于一个比较系统的概念,指的是人们在相应预期内长期生存并在发展的过程中所累积的知识经验。人们的生活形式、风俗习惯等都归属于生态文化的范围。人们所居住的区域和周边的环境有一定的差别,导致其在生产形式和认识方面也有一定的差别,继而形成不一样的生态文化的涵义。有时一样的生物在不一样的环境之中所构成的生态文化也有一定的差异。因此,这些文化之间的产生的交际与碰撞就是跨文化交际。

二、跨文化视角《呼啸山庄》的交际

(一)跨文化环境交际

在《呼啸山庄》第九章中有一例:原文:Do you know anything of his history? It's a cuckoo's,sir.”译文:你知道关于他的一点历史吗?这和布谷鸟的经历十分的类似。杨苡在做此翻译的时候,他将“cuckoo”一词运用了直译的方式,直接把它翻译成为“布谷鸟”。在我国的文化环境内,“布谷鸟”是象征着春天的,它的叫声是播种种子的最佳节气。但是,在英国文化环境内,“布谷鸟”的含义却是有极大的差异的,布谷鸟通常在别的鸟类的巢穴之内的产蛋,且通常比别的年类提前破蛋而出,在布谷鸟出去之后,就把别的鸟蛋带出鸟巢,而布谷鸟就会鸠占鹊巢,这就是典型的寄生的特征。所以,在英国文化环境中,布谷鸟通常被比作“弃婴”。因此,在《呼啸山庄》中这句话的原意指的希斯克利夫就尤其布谷鸟,也就是弃婴的意思。

(二)跨语言文化交际

语言属于人类进化进程中所生成的一种比较独特的文化现象,不一样的语言之后载荷着不一样的文化。我们在进行翻译的时候,不可以将语言和文化分割开来,保持它们之间的联系,而且应当联系文化,运用跨文化交际的角度给予翻译。《呼啸山庄》的语言之内包含着诸多的西方文化,在进行翻译的时候,译者必须有极高的理解能力,还要有很高的汉语表达能力,用它来完成跨语言文化的交往。比如,在《呼啸山庄》的首章之内有这样的语言:Still,if looks have language,the merest idiot might have guessed I was over head and ears:she understood me at last,and looked a return the sweetest of all imaginable looks.而杨先生在翻译这一段内容的时候如此:假如眼神能够表达爱意,那么就算是傻子也能够看出我有多么的爱她,她懂得我的爱意以后,送给了我一个甜蜜的秋波。在这段话之中,出现了”looks”和“looked”两个词语,其中,“looks”是一个比较抽象的概念,其实是不好把握的,而杨先生将之翻译为眼神,就是将这一词语转实就虚,让其成为一个具化的词语,让目标语言读者可以感受到异域文化。另外,杨先生将后一个“looked”翻译为“秋波”,在我国的语言文化环境之内,秋波有着表示爱意,传递好感的眼神,这里能够将女主人的含羞更好地表现出来,让我国的读者更好的得到阅读体验,获得更好地感受。

(三)跨宗教文化交际

在西方文化体系之内,《圣经》有着不可震撼的地位,西方专家在对其内的基督教人物以及典故都比较熟悉,有一定的了解,在阅读的时候不会出现阅读障碍。但是我国的读者对这些内容却大多并不熟悉,对其内的一些典故都比较陌生。《呼啸山庄》内有诸多的宗教故事,假如翻译的人将这些内容直接进行解释,我国的读者根本就无法顺利地理解。因此,为了化解这些文化差别而展开跨文化交际,我国专家提出了诸多的文化补偿的方式,一是文外补偿,也就是在文内运用直译的形式,在注释的过程中对文化缺失给予解释,做出说明;归化,也就是通过包含目标文化角色的表现形式给予表现等。在杨先生所翻译的《呼啸山庄》之内,使用归化的形式来化解《呼啸山庄》内的宗教与典故等问题。比如,Joseph seemed sitting in a sort of Elysium alone,beside aroaring fire。对这一句话进行翻译,那就是“约瑟夫坐在炉火旁边,像置身于极乐世界中一般”。在英国文化之内,"Elysium”指的是西方文化中基督教的地位非同一般,是他们非常推崇的,杨先生将之翻译成“极乐世界”,此种翻译方式是极为巧妙的,“极乐世界”是佛教用语,是我国民众极为熟悉的,中国人大多认为人在死后就会进入极乐世界。如此一来,既照顾到了作品中的宗教色彩,又兼顾了中西文化的差异,让我国的民众也能够理解《呼啸山庄》之内作品的文化内涵,通过这一形式完成文化涵义的传递,深化民众对此作品的理解。

(四)跨物质文化交际

此处的物质指的是全部的事物,因为个体存在差别,人们对相同物质所产生的反应会有千差万别,由此形成的物质文化也就有所不同。在进行翻译的时候,翻译人员要让读者明白作品中所包含的文化,就必须要一定的西方文化知识,将作品内所蕴含的文化合理的展现出来。在《呼啸山庄》三十二章中有这样一个句子:“Haven't they reared it on snails and sour milk,Neli?”杨苡是这样翻译的:他们不是用蜗牛和酸牛奶养大它的吧,奈丽?“蜗牛”在中国人的眼中,基本上是归不到食品的行列中的,它只是近些年来有些人拿来作为休閑品尝的一种小食品,基本上很少人用它充当食物,所以,如果不明白这一词语所蕴含的物质文化,是很难理解这一内容的。而在英国文化中,蜗牛却是一种极为精美的食物,营养非常丰富,价值很高。在《呼啸山庄》这一作品之内,希斯克利夫对孩子的身体情况十分不满,所以,就用了这样一种饱含讽刺意味的话语去加以嘲讽。杨苡先生运用直译的办法,且文下又不进行注释。所以,并没有全部还原文内的意义,从某个层面丧失审美价值和文化涵义。从跨文化交际的角度分析,如此翻译是不够到位的。

(五)跨社会文化交际

社会文化来自于民众的创造,它有一定的群体性、民族性和地域性特征,和民众的日常生活密切相关。在不同的历史阶段,人们的生活形式是存在差异的,所以,构成的社会文化也会有所不同。在进行翻译的时候,必须关注这些社会文化的差别。比如,Oh!Heavens!In old days this would win you knighthood!”exclaimed Mrs.Linton.杨苡这样翻译,“假如在古时代,你一定会获得骑士的封号!”林顿夫人激动地说道。在英国文化中,骑士是一种彰显正义、正义的文化。经过历史的演化,这一词语更多地展现绅士风度。杨苡先生在对这一词语进行翻译的时候运用直译法,很明显并不影响我国读者对它的理解。

三、总结

总而言之,从跨文化的角度对《呼啸山庄》进行翻译,能够更好地诠释作品中的文化要素,便于读者理解的同时,为不同文化的对接发挥更好的作用。

参考文献:

[1]孙晓宇,张白桦.从《呼啸山庄》的三个译本论名著重译的必要性[J].华北水利水电大学学报(社会科学版),2018,34 (03):122-125.

[2]陈建生,王占连.《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2016,18 (02):208-212.

[3]党涛涛.谈《呼啸山庄》语言特色及译本语言比较[J].淮南职业技术学院学报,2015,15 (01):68-70+76.

猜你喜欢

呼啸山庄跨文化交际研究
从审美角度剖析《呼啸山庄》中悲剧的崇高性
谁说小孩不能做研究?
Analyses of the Roots of Protagonists’ Tragic Love in Wuthering Heights
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
对周期函数最小正周期判定法的研究与应用
女性主义批评和女性主义叙学事视角下解读《呼啸山庄》
浅谈《呼啸山庄》叙述形式的革新
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”