APP下载

日语主语省略与汉文译本比较研究

2018-10-20张瑞书

知识文库 2018年9期
关键词:直子日文省略

张瑞书

日语语言中主语省略的现象较多,但是、主语省略也是汉语的一个特征,本文以村上春树名著《挪威的森林》及其汉语译本为例,拟从语言结构,语言的特性,语言翻译等方面,对日汉语言中主语省略的情况进行探析。

日语主语的省略,它涉及到语义学、句法学、篇章学、文体学、语用学等诸多方面,它与汉语相比,这种省略现象又显现出日语语言的特殊性。中国学者吕淑敏认为:主语省略也是汉语的一个特征。王力认为:“当说话人这样说的时候,并不感觉到它缺少什么。恰恰相反,倘若加上那所谓缺的成分,倒反觉得烦赘可厌。由此看来,所谓省略只是语法上一种便利的解释而已。然而这种便利的解释亦自有其限度,若勉强补出,其所谓省略部分,那么就完全违反该族语言的习惯,成为一种没有人说的说法,那么,这种省略的理论便不能成立。”

日本现代小说家村上春树的作品《挪威的森林》第一个中文译本在台湾问世以后,在年轻读者中影响巨大,但对于日本文学,日语主语省略这一特性,使中国读者依然有很多疑问。为此,笔者将《挪威的森林》日语原文及译文的主语省略的情况,分四大类进行探析,以解决读者在学习中的疑惑。

1 日文、中文都不省略主语的句子

1.1固有名词作为主语

固有名词作为主语,不管是日语还是汉语译文,主语都没有省略。

例1【永沢さんは】いくつかの相反する特質をきわめて極端なかたちであわせもった男だった。林訳:【永泽】是一个集几种相反特点于一身的人,而这些特点又以十分极端的形式表现出来。頼訳:【永泽兄】这个人以极为极端的形式同时拥有若干相反的特质。

1.2句子主体改变的情况

主体改变的情况,动作的主语不明确时,不管是日语还是汉语译本都不能省略主语。

例2直子は立ち止った。【僕も】立ち止まった。林訳:直子停住了脚,【我】也停住。頼訳:直子站定下来,【我】也站定下来。

1.3提示

表示提示的情况下,日语和汉语译文都没有省略主语。

例3「【わたしは】わかるのよ。ただわかるの。林訳:“【我】知道啊。就是知道。”

頼訳:“【我】知道,我就是知道。”

1.4主语后有格助词「が」

主语后有格助词「が」的情况,日语和汉语译文都没有省略主语。

例4「あるわよ。【あなたが】知らないだけよ。」林訳:“相干!【你】不知道罢了。”

頼訳:“有啊,只是【你】不知道而已。”

1.5主语后有辅助词「も」

当主语后有辅助词「も」的时候,日语的主语不能省略,汉语译文中的“也”前面的主语依然也不能省略。

例5直子は立ち止った。【僕も】立ち止まった。林訳:直子停住了脚,【我】也停住。頼訳:直子站定下来,【我】也站定下来。

2 日文、中文都省略主语的句子

2.1表示真理、事实、客观性很强的发言

表示真理,事实,客观性很强的发言时,不管是日语还是汉语译文都省略了主语。

例6空は高く、【】じっと見ていると目が痛くなるほどだった。林訳:【】凝眸望去,长空辽阔,【】直觉得双目隐隐作痛。頼訳:天好高,一直凝视着时好像连眼睛都会发疼。

2.2表示命令和请求

表示命令和请求时,日语和汉语译文中主语省略的情况较多。

例7【】返して来い。林訳:【】送回去吧。頼訳:【】送回去。

2.3汉语译文用逗号对日语原文的句号进行翻译时的情况

这个情况虽然是翻译方法的问题,但是日语原文中有主语省略的复句中,汉语译文通常不会用句号结句,而是用逗号进行衔接,前文的主语依然可以作为后文的主语。通常,前后文叙述的是同一件事情。

例8【僕は】一人で黙々と本を読み続けることになった。【】そして本を何度も読み返し、【】ときどき目を閉じて本の香りを胸に吸いこんだ。p64-65林訳:【我】只能一个人默默阅读,【】而且读了好几遍,【】时而合上眼睛,【】深深地把书的香气吸入肺腑。頼訳:而且同一本书【我】会重读好几遍,【】有时闭上眼睛把书的香气吸进胸里。

例8中主语全部都是用“は”进行提示,一旦出现一次,后面的句子的主语都是“は”前面的名词。在日语中主语大都放置在句子和段落的開头,后面表示动作主语的动词全部都是第一人称的动作。这样的现象,在日语的小说中十分常见。

2.4交谈,对话

交谈,对话的时候,日语经常会省略第一人称和第二人称的主语,汉语译文中也同样如此。对话时,说话人与听话人双方了解说话的内容,或者根据对话的信息能够有所预测说话的内容时,主语通常会省略。

例9「シャッター開けて入ってらっしゃいよ。」林訳:【】打开卷闸门进来啊。頼訳:【】打开铁卷门进来啊。

3 日文不省略,中文省略的句子

3.1日语原文和汉语译文主语的位置调换

日语原文没有主语的情况下,汉语译文中进行了添补,而日语原文中有主语的情况下,汉语译文中又进行了省略。

例10【】ページに手を触れているだけで、(僕は)幸せな気持ちになることがてきた。林訳:【我】只要抚摸一下书页,()便油然生出一股幸福之感。頼訳:【我】光触摸着书面,()就可以感觉到很幸福了。

例11()もっとも通りが狭いせいで、せいぜい二台しか中に入れず、【後の車】は大通りの方で待機していた。林訳:【后面的车】由于路本来就窄,至多只能开进两辆,()只好在大街那边伺机而动。頼訳:【其他的车子】由于道路狭小,只有两辆进得去,正在大马路上待命。

4 日文省略,中文不省略的句子

4.1承上启下

日语在复句中省略主语,但汉语译文通常要补出主语。

例12やがて【憂鬱そうな顔をした小柄な教師】が入ってきて出欠をとり、ハンカチで額の汗を拭いた。【】悪くいつも金属の杖をついていた。林訳:过了片刻,【显得愁眉不展的矮个子教师】进来,点罢名,掏出手帕擦了擦额头上的汗。【他】腿脚不灵便,经常拄着一根金属手杖。頼訳:终于一脸忧郁的小个子老师走进来点名,用手帕擦着额头上的汗。【他】的脚不好,总是拿着一根金属手杖。

4.2语境

根据承上启下的关系,日语通常会根据前文的语境进行主语的省略,但汉语译文中会补出主语。

例13彼はその夜、自宅のガレージの中で死んだ。【】N360の排気パイプにゴム·ホースをつないで、窓の隙間をガム·テープで目ばりしてからエンジンをふかせたのだ。【】死ぬまでにどれくらいの時間がかかったのか、僕にはわからない。林訳:那天夜里,他在自家车库中死了。【他】把橡胶软管接在N360车排气管上,用塑料胶布封好窗缝,然后发动引擎。不知【他】到底花了多长时间才死去。頼訳:那一夜,他死在自己家的车库里。【他】把N360汽车的排气管接上塑胶管,把窗子缝隙用胶带封贴起来,然后发动引擎。我不知道【他】到死为止花了多少时间。

4.3敬语

日语中有大量的敬语表达,但主语经常省略,在汉语译文中通常要补出主语。

例14「【】お世話さまでした。」林訳:“【】承蒙关照。”p123頼訳:“【】多谢关照。”

4.4与对方攀谈时

日语中叫了对方的名字后进行攀谈时,日语里通常不会再加“あなた”(你/您),但汉语译文中通常会补出“你”或“您”。

例15「ねえワタナベ君、正直いって私の料理ってそんなに期待してなかったでしょ?みかけからして」林訳:“喏,渡边君,老实说,【你】没想到我做菜有两手吧,从表面看。”頼訳:“嘿,渡边君,老实说【你】对我做菜不抱什么指望对吗?从外表看来。”

4.5复句“A~、B……”

日语中“Aが~した、Bは……”这样的句型,日语和汉语译文都不会省略主语。

例16【僕らが】大学の話をしながら食後のコーヒーを呼んでいると、【消防自動車のサイレンの音が】聞こえた。林訳:【我们】一边说学校里的事一边喝饭后咖啡,这时传来【消防车】的警笛声。頼訳:【我们】一面谈着大学的事一面喝着餐后咖啡时,就听见【消防车】的警笛声。

5 结语

主语省略是日汉两种语言共有的语言现象之一,但是日语的主语省略要比汉语的主语省略较多,在日语翻译为汉语的过程中,主语常常被补充出來,我们在学习和阅读日文译著时,只有掌握这一规律,才能更好的把握作品的思想内容。

基金项目:楚雄师范学院科学研究基金项目,项目编号:XJRC1513。

(作者单位:楚雄师范学院外国语学院)

猜你喜欢

直子日文省略
“省略”讲解与训练
爸爸是个理发师
挪威的森林第06章 绿茵藏艳(38)
挪威的森林第06章 绿茵藏艳(16)
挪威的森林第03章 黑暗中的裸体(2)
日文花样
智趣
高考英语中的省略现象探究
省略
省略