平行文本在非文学翻译中的应用
2018-10-20王思雨
王思雨
摘要:随着全球化的发展,各国的联系也变得更加紧密。在这样的大背景下,非文学翻译在不同的国家、地区更是起着重要的沟通与交流的作用。然而,由于非文学翻译的专业性与特殊性,此类翻译很难达到特定的标准。这样一来,平行文本对于非文学翻译者来说就显得尤为重要。
关键词:非文学翻译 文本结构 译者 特殊性
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)13-0086-02
有学者认为,非文学翻译也可以称为实用性或应用型翻译。它的范畴很广,包括科技、政治、经济等领域。有学者统计,文学翻译占翻译总量的5%不到,而纽马克则认为诗歌翻译仅占翻译总量的0.5%。与许多地方要求不同,非文学翻译的质量受到了广泛的批评。然而,究其原因,缺乏专业的知识背景,翻译专业素养不够是其根本。而译者能否通过创新来改善翻译质量一直是翻译领域的热门话题。
一、平行文本的概念
“平行文本”这一词常见于比较语篇语言学,原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。(周学恒、邓晓明,2011:42)借用李长栓教授的观点,认为“平行文本”指与原文内容相关、功能类似的译入语参考资料,其形式有专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等(周学恒、邓晓明,2011:42)。无论如何定义,平行文本在翻译过程中都具有一定的指导和参考作用。
究其根本,平行文本就是与原文内容相关的任何的参考与指导材料,这些材料可以是其专业领域的相关文章,也可以是其他工具书里的引言或是解析。而它的目的,也是为了让读者或译者更加深入地理解原文。我们都知道,平行文本要与原文本具有相同的表达效果。而不同的领域,平行文本的内容也不尽相同,平行文本所要达到的表达效果更是大相径庭。例如,科技类文本与宣传类文本,它们之间的差异就显而易见。宣传类文本是要对产品进行详尽的介绍,必要时需要掺杂一些夸张和创新的元素来吸引公众的注意。相比之下,科技类文本是要阐明一定原理,需要作者与译者以严谨的科学态度,更不能夸大其词。这样的情况下,平行文本的内容与表达效果也是因领域而定。
二、平行文本的比较模式
(1)Reiss的文本类型学。根据莱斯的文本类型学,源语文本可以分为“信息型文本”“表情型文本”“感染型文本”和“以声音为媒介的文本”。
莱斯的早期理论是围绕对等的概念展开的,她认为对等是语篇上的对等,而不仅仅是词、句方面的对等。要把翻译策略与语篇功能等结合起来。到了后期,赖斯发现,对等不仅不可能实现,有时并非人们所期望的,这就要求译者首先考虑文本的功能特征。
(2)Newmark的文本类型学。纽马克将各类文体体裁分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类(Newmark,1988:40)。这样看来,纽马克的文本类型的分类与莱斯有几分相似。纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的对文本类型进行了划分。纽马克认为:“语义翻译用于表达型文本,交际翻译用于信息型和呼唤型文本。”然而,在具体的翻译过程中,文本很少只具有一种功能,这种文本不常见,大部分都是以一种功能为主,其他两种功能为辅,绝大多数兼有3种功能,只是侧重点不同而已。
(3)平行文本的比较。不同的国家、民族因其不同的发展历史与背景,导致其在思维方式与语言结构上也存在着一定差异。平行文本通常用于比较语篇语言学,指在差不多相似的交际情境中产生的具有相似信息的不同语言的文本(Neubert,1985:75)。
在翻译过程中,平行文本的作用我们不可否认。但即使这样,我们也不可以盲目地使用平行文本。首先我们要注意平行文本多樣性的比较。其次要注意平行文本的权威性。最后还要注意平行文本与原文本之间的差异。在这种比较模式下,还要分析和总结目标语在文本结构以及语言表达中的特点,进而生成符合目标语表达习惯的标准译文。
三、平行文本在翻译中的应用
非文学作品中包含的科学类信息较多,文学类信息较少。然而,语言本身就是文化的载体,在翻译时要结合一定的文化背景,这样一来,文化差异就构成了一定的翻译障碍。有时译者无法理解文本的深层含义,即使这样,译者也要完整地表达作者的意向,同时使读者体会到相同的感受。因此,译者就会处于进退两难的境地。而通过阅读平行文本,可以使译者更好地理解文本的深层含义,进而把作者的情感完整地表达出来。除此之外,平行文本还可以提供专业的术语翻译参考,以此获得更纯正、地道的译文。
下面以国外报刊选段为例分析平行文本在翻译中的应用:
The diverse(多样的) ramifications(后果) of the end of the cold war remain a palpable(明显的) factor in the world even today, nearly a decade later.
译文一:冷战的结束的各种分支(名(下转第85页)(上接第86页)词)甚至在今天的世界也能感受得到,已经快十年过去了。(增译)
译文二:将近十年过去了,冷战结束后的各种分化瓦解(名词),在今天的世界上仍然可以感觉得到。(增译,倒置)
译文三:随着冷战的结束,各种力量分崩离析(动词),将近十年过去了,其影响在今天的世界上仍难以消除。(增译,转译,倒置)
我的翻译:近十年之后,即使在今天,冷战结束后的各种分崩离析仍难以消除。(增译,转译,倒置 )
此类非文学类翻译为新闻类信息性文本。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离。因此在多次对比之后,将“the end of the cold war”翻译为“近十年之后”,这样翻译也更符合新闻的表达习惯,同时运用了增译、转译和倒置的翻译技巧。
由于平行文本与原文本在一定程度上有密不可分的关系,因此,译文是可以借鉴平行文本中提供的有关翻译方面的参考与建议,使用国际统一表达方式来翻译原文本。由于全球化的不断发展,具有约定和指示的文本在术语、语法结构、文体风格等方面是倾向于同质的。
四、结语
平行文本在非文学翻译过程中扮演着很多角色,既可以为译者在相关专业领域方面的知识提供参考,以便更准确地理解和把控译文。也可以帮助译者在遇到翻译难题时提供翻译思路。在整个翻译过程中,都起到了对译文进行不断校对、修改与指导的作用。平行文本也正是将众人的想法汇集到一起。因此,译者必须学会改进与利用平行文本,以便其能够为翻译过程带来最大的效益,提升译文的质量。
参考文献:
[1]Charles E.Bressler.An Introduction to Literary Criticism Theory and Practice[M].北京:高等教育出版社,2004:82-85.
[2]Snell-Hornby M.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:86-93.
[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009(6):78-83.
[6]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994:195-214.
[7]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):54-58.
[8]杜晓军.浅析平行文本在翻译中的作用[J].渭南师范学院学报,2013(8):46-49.
责任编辑:刘健