试论商务合同的语言特点及翻译策略
2018-10-19金方琪
金方琪
【摘 要】随着经济全球化,我国也逐步与世界接轨,在对外贸易方面商务合同无疑成为重要的交流工具,因此,商务合同翻译成为重要的交流手段。本文阐述了商务合同的语言特点,最后结合商务合同翻译实例深入分析了商务合同的翻译方法,以达到译文更加实用、精确、严谨的目的,对今后如何更好地翻译商务合同具有一定的意义。
【关键词】商务合同;语言特点;翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)21-0238-01
近来,随着对外贸易的迅速发展,商务合同被认为是国际商务往来的重要桥梁。经济全球化使商务合同翻译变得重要,因此商务合同的翻译研究也得到了许多关注。本文使用很多例子使读者更加理解商务合同的语言特点和翻译方法。
一、商务合同的语言特点
合同属于法律文本,其语言正式,严谨详细,且错综复杂。所以我们在合同起草的过程中不能只追求语言的优美。我们应该更多地去注意语言的格式,逻辑的严谨和词汇准确的表达。商务合同的语言特点包括词汇特点和句法特点,下面简要来介绍下商务合同的语言特点。
(一)词汇特点
1.多使用名词
使用名词的特点就是,多使用名词而少使用动词。使用名词也就是使用抽象名词表达具体的陈述和具体的行为来展现思维的逻辑性和抽象性。所以这种形式的表达式正式文体。在外贸合同中会出现更多的抽象名词来代替口头形式,在外贸中表达得更为清晰明了。在其中也有很多组合词的形式。如 动词+抽象名词+介词的形式,采用这种组合形式,复杂的概念就可以简洁明了地表达出来,以减少争端。因为单词的意思是固定的,一个单词形式多种意思的情况就可以被避免。同时这种结构表达起来更加绅士,没有被强迫的感觉。所以名词在这种结构中扮演着重要的角色,我们应更加的注意名词的翻译。我们可以把这种名词翻译为动词。如:(1)The Seller shall perform the inspection and examination of all equipment, machinery and materials including spare parts.卖方应审视和检查一切设备、机械和材料,其中包括备用零件。
2.多使用固定表达
在外贸合同中签字的当事人,可能来自不同的国家和地区,使用不同的语言和法律,所以同样的单词和其表达的使用方法不尽相同。为了使合同双方对于单词的意思达成统一,避免理解的不同和出现争端而转移责任,对于合同中的关键词进行解释是至关重要的。这些合同表达的意思叫做具体条款频繁使用mean和be。总的来说,使用公认单词mean, means, shall mean 都是表达“是”的意思。
二、商务合同翻译策略
(一)忠实为导向的翻译策略
因为商务英语是一种法律文书,有法律英语的特点,所以英文合同应该是精确的,严谨的,规范的。同义词的并列能够把意思表达的更准确,避免对合同内容的理解产生歧义。
原文:The seller agrees to sell and the Buyers agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
译文:买卖双方同意按按下列条款买卖一下货物。
在这里,“terms”“conditions”是同义词。在这里为了避免理解差生歧义,使用了同义词。
原文:The packing and wrapping expenses shall be brone by the Buyer.
譯文:包装费由买方承担。
在这里,“packing”“wrapping”是同样的意思。
(二)为了精炼而修改的翻译策略
原文:Should all or part of the Contract and its appendices be unable to fulfill owing to the fault of one party ,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.
译文: 由于乙方过失致使不能履行或不能完全履行本合同及附件时,由过失方承担违约责任。
这里“all or party of the Contract and its appendices”在合同中的主语我们应把它翻译成“本合同及附件”。
原文:The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser receives notification in writing from the Vender that Purchaser is ready for dispatch from the works.
译文:担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的并告知已通知可以从工厂发运的书面通知起开始计算。
“The Guarantee Period”and “the exact date ”分别是主语,他们应该被翻译为“担保期限的具体日期”更为合适。
三、小结
随着经济全球化以及我国对外贸易的发展,商务合同翻译在我国与他国贸易往来方面发挥着重要的作用。准确翻译商务合同直接影响了我国的对外贸易的发展。本文对商务合同的语言特点进行了分析,并得出了一些行之有效的翻译策略,相信对今后翻译商务合同有一定的指导性。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]曹元寿.外贸英语函电读、写、译[M].北京:北京理工大学出版社,2000.
[3]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4).