功能对等理论视角下的诗歌翻译
2018-10-19姜雪
姜雪
【摘 要】诗歌是文学中最璀璨的明珠,诗歌翻译是传递域外优秀文化的桥梁。功能对等理论主张翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括词义、风格和文体的对等。本文以格兰·菲利普斯著,韩竹林译的《岩石之歌》为例,探讨功能对等理论对诗歌翻译的指导作用。
【关键词】功能对等理论;诗歌翻译;对等
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)21-0233-02
翻译不仅仅是一种语言的艺术,也是一种向各国读者展示不同国家文化的途径。我们在对诗歌进行翻译时,在翻译工具和翻译策略的辅助下,会增加对篇章的感悟力。在二十世纪六十年代,美国著名翻译家尤金·奈达提出了功能对等理论,其有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括词义、风格和文体的对等。换言之,翻译的信息不仅有表层的词汇信息,也有深层的地域文化内涵。
一、功能对等理论简介
功能对等理论是由美国著名的翻译理论家尤金·奈达所提出的,一开始的提法叫做“动态对等原则”,是一种强调在翻译过程中重视各种交际隐私和文化因素以及读者反应的翻译理论,在西方和我国都产生了很大的影响。在20世纪90年代,奈达在《语际交际的社会语言学》一书中进一步完善了“功能对等理论”,提出了“最高层次对等”和“最低层次对等”。采用“功能对等”要求原文与译文不仅要在信息内容上对等,而且尽可能的也要在形式上对等,相比之下,“功能对等”比“动态对等”更有说服力。
二、《岩石之歌》作者、译者和译本简介
《岩石之歌》是当代澳大利亚诗人格兰·菲利普斯著、由中国青年学者韩竹林翻译于2013年在中国发表的诗集。至今为止,格兰·菲利普斯已在英国、美国、意大利、泰国、中国、韩国、新加坡、印度以及澳大利亚多次发表诗歌和小说作品。在澳大利亚众多的诗歌作品中,其取得的成就和荣誉得到了很多学者的认可。他的诗歌主题包括很多方面,但是主要是从叙事、爱情、风景、哲理以及生态批评方面来进行创作的。《岩石之歌》中的诗歌主要是以西澳大利亚为其创作背景,其创作的风格和构思很好地体现了西澳大利亚的自然地理、风俗习惯和历史文化等方面的无与伦比,为很多中国读者可以更加深入地了解西澳大利亚的本土文化提供了很好的契机和素材。在此汉译本中,译者采用了非常丰富的翻译手段,如:词类转译法、增词法、省略法、倒译法、合译法、四字成语适用的方法等,语言精练但却引人入胜,准确地将原作者的思想淋漓尽致地表达了出来。
三、功能对等理论在《岩石之歌》汉译本中的体现
功能对等理论的出现打破了直译和意译两个极端,它强调译者不仅要关注文字语义,语法的逻辑,转换和文本语义信息的传递,更要重视依情行文和文随情转的烛照,译文可以使译语读者感受到和源语读者一样的文章感染力。
(一)词汇层面的功能对等
在很多的诗歌作品中,许多的句子和词语都具有特定的语境意义和深刻内涵,它们肩负着彰显艺术风格的重任,而词汇是语言的基本要素,对于词汇的准确理解以及翻译,将会对译语读者的理解起到至关重要的作用。在对等功能理论的指导下,从整个句子,段落乃至篇章出发体会词汇的风格和表现形式,再现诗歌的鲜明特征和原则。
例1:The winters scudding dark clouds/cross kilometres of sandplain/coming from distant rainstorms/that have their fierce births out/in tumultuous wastes of salt seas./Sniff the smoke of burning leaves,/acacias,banksias,eucalypts,/that propagate after bushfires here/and smell the mud and moss/disturbed on this granite shelf/where I warm myself alone.
译文:冬日里层层叠叠的乌云/诞生于波涛汹涌的大海/集结自远方的暴风骤雨/穿越了沙漠千里又万里/风驰电掣般一次次袭来/呼吸着叶子燃烧的烟雾/洋槐、山龙眼还有桉树/在野火熄后便开始开枝发芽/岩石附近的泥土和苔藓/已被踩踏得凌凌又乱乱/我独自一人靠阳光取暖。
例1节选自格兰·菲利普斯的诗歌《湿岩之火》。该诗中“scudding”、“rainstorms”、“tumultuous”的字面意思分别是“疾行”、“暴雨”和“动荡”的意思,但是考虑到诗歌的外在形式独特,音韵节奏突出,蕴含丰瞻,故在此次的译文中,译者为了再现译文的审美艺术性,选用了四字结构的词语,分别是“风驰电掣”、“暴风骤雨”以及“波涛汹涌”,四字结构的使用不仅将原文的景象生动形象地描写了出来,更增加了其气势感,使读者对于文中所描写的奇景犹如身临其境。而“disturbed”作动词时的含义为干扰的意思,但是在译者通过叠词的形式,将其译作“凌凌又乱乱”,既表现了泥土和苔藓破败的样子,同时也间接、深层次地映射出了本文的感情基调,相对来说,更具美感。
例2:i /came out/ of darkness /briefly but with/ kindling joy. The dry/ wood blazed well, branches /burnt at a touch./warm them,i/into darkness/went.
譯文:我/划破/这黑暗/干脆果断/心亦掀狂澜/干柴烈火熊熊燃/温暖人世间/待灰散尽/虽黑暗/复还。
例2节选自格兰·菲利普斯的诗歌《邂逅》。结合本诗篇的上下文,为了再现诗歌的音美,形美以及意美,通过使用增词法,在功能对等理论的指导下,准确地再现原文的文化内涵,既准确地将词汇的意思表达出来,同时又使文本的内容更加的完整,再现了原文的意象美。如将“warm them”译作“温暖人世间”,在词汇对等的前提下,展示了意义是最重要的,形式其次。
(二)句子层面上的功能对等
文学翻译和其他文本翻译的不同点,作者在创作时会融入了一定的地方语言特色、思想感情、民俗文化和其他的素材,在进行文学翻译时,译者不能直观地将词汇和句子按照逻辑顺序进行翻译,因为不同地区的思维方式以及文化内容的不同会在句法层面上造成一定的差异,但是通过一些翻译策略,在功能对等理论的指导下,一样也可以将译文完美地呈现在读者面前。
例3:Love is made,is fashioned/in tumults of blood;/down arteries storming/its panzer divisions/to front lines of the flesh;/such glory glory all the way!/But after these wars to the death/its for all of us/to find/our own ways/back.
譯文:爱生于/股股沸腾的血液之中;/顺势猛攻/如王牌装甲师/踏平前线向前冲:/一路高奏爱的凯歌!/但就在这爱情战役/胜利之后,/我们每个人/都要回到/最初的起点。
例3节选自格兰·菲利普斯的诗歌《预言》。诗歌相对来说更讲究的是美感,因此,在功能对等理论的角度分析下,此处的译文不拘泥于原文的形式,也就是形式上的不完全对等,但是却准确而又相对来说比较自然地向读者传达了原文的意义,更好地去帮助译文读者理解和分析诗歌的内容。
例4:Bells sound in my memory:/sounding the hours,from thundering dance/of the old alarm clock clattering across/the dressing table to the tolling of morning/warning of the schoolyard when a chosen boy/swung hard the rope of the highstrung scaffold,/hangman tugging the condemneds twitching limbs.
译文:我记忆中的钟声/是梳妆台上跳着优美舞步的老闹钟/发出的那阵清彻悦耳的铃声/是被选中的优等生扯着钟绳/敲打着像一个刽子手似的/在断头台猛拉囚犯抽搐的双臂/发出早晨上课信号的钟声。
例4节选自格兰·菲利普斯的诗歌《当钟声不再》。从此节来看,句子的主干成分当中含有很有修饰的成分,如果译者按照完全的顺译或者逆译的方法,肯定会给读者的阅读逻辑上带来很大的问题。译者在阅读过全文后,从结构处进行分析,拆分了此文的行文之中的顺序。在功能对等理论的指导下,按照译文的行文之中的顺序,虽然没有达到形式上面的对等,但是却完美地再现了诗歌的优美和措辞紧凑。
四、结语
功能对等理论在侧重进行原文意义传递的基础上,其更加努力探索的是表达上的效果,和译语读者的反应,它更加希望的是即使译语读者和源语读者之间存在文化障碍,但是在译者的努力下,可以消除这种差异。通过以上的分析,希望可以为后续的研究者起到一个借鉴的作用。
参考文献:
[1]格兰·菲利普斯著.岩石之歌[M].韩竹林译.哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2013.
[2]Nida,E.A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translationp[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1969.
[3]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学研究出版社,2010.
[4]张今,张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005.