中英体育新闻中衔接手段的对比分析
2018-10-19吴爱陈雨燕
吴爱 陈雨燕
【摘 要】随着人们物质文化生活水平的提高,人们对自身身体健康,包括体育的关注度逐渐增加。本文以体育新闻为切入点, 对比分析英汉体育新闻语篇中的衔接手段的差异。根据研究结果,英语体育新闻语篇均较少使用替代,较多使用连接。而汉语新闻中较多使用省略。不同的衔接手段体现了中文重形合,英文重意的语篇特征。
【关键词】英汉语篇;衔接手段;体育新闻;对比分析
中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)21-0214-02
Halliday与Hasan共同出版的Cohesion in English标志着衔接理论的诞生,衔接成为一个重要术语被广泛的研究与讨论。Halliday和Hasan认为“衔接是实现连贯的必要途径。Widdowson 则指出:在语篇的构建过程中,衔接通过联系不同的语篇结构完成命题。胡壮麟认为:衔接可理解为语义和其语言中表现形式的关系。[1]Halliday与Hasan把英语中的衔接手段分为五个大类,即照应( reference)、替代( substitution)、省略( ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。[2]
本文通过对比分析英汉新闻语篇的衔接手段, 以期了解英汉新闻语篇所采用的衔接手段是否相同;每种衔接手段的使用频率是否一致,以及英汉新闻语篇的衔接所表达的各自特征。我们分别选取相同报道内容的英汉新闻语篇各6篇,其中英语新闻分别来自2016年BBC新闻网及中国日报英文网站,汉语新闻来自016年的凤凰新闻网、中国青年网及中国日报。
一、衔接手段
(一)照应。照应,是指在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得, 而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。根据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应、指示照应和比较照应。
例1:Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz.
例2:"The favorite player for every kid from my generation was Jordan. I think that if you fast-forward a few years, that's probably what Kobe was to a lot of kids growing up," said Lin, who played for the Lakers last season.
例3:“我真的不敢相信這20年这么快就过去了,这真的太疯狂,太疯狂了。”科比拿着话筒在球场中间说道。
在例句1中,后半句的he指代的就是前半句的主语布莱恩科比,实现了前后句的人称照应。在例2中的that是指代前半句所说的事情,意为“那些”,这句话以that来衔接整句话,例3中,这句话衔接前后句则是用了“这”。
(二)替代。替代( Substitution) 指用替代形式指代上下文出现的词语, 可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。
例4: 作为NBA赛场最闪耀的巨星,科比常常被拿来与乔丹作比较。
在例句中的“巨星”就是被拿来替代后半句的科比,在句中充当重要作用的它还有比喻科比是最闪耀的巨星的作用。
(三)省略。省略( Ellipsis) 指某结构中未出现的词语可以从语篇的小句或句子中回找。省略有助于话语的语义结构并且建立了一种词汇语法关系。韩礼德和哈桑曾把它解释为“零式替代”。省略也可分为名词省略, 动词省略和小句省略。
例5: Im ready to let you go. I want you to know now.
例句中所省略的部分就是前半句提到的“Im ready to let you go”,这句话所省略部分的刚好可以从前面的语篇中找回。
(四)连接。逻辑连接按连接语义可以区分为四个大类: 即添加、转折、因果和时空, 按抽象逻辑语义可以区分为详述、延伸和增强三大类。
例6: I played through the sweat and hurt,not because challenge called me,but because YOU called me.
例7:“一整晚队友不停地传我球,所以我必须尽我所能把球投进,”科比说。
例句6中的“but”译为“但是”是整个句子的转折点,同时它也起到了很重要的衔接前后句的作用。例句7中的“所以”一词表现出这句话的因果关系,是衔接整句话的重要词汇。因此,我们可以看出,英汉新闻语篇的衔接手段在表达方式上呈现出的异曲同工之妙。
(五)词汇衔接。词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系, 或重复, 或由其他词替代或共同出现。重复是词汇衔接中最直接的方式是具有同样语义、同一形式的词汇在同一语篇中反复出现,。Haliday和Hasan认为“连接词语”作为实现衔接的手段是处于语法手段和词语手段之间的一种形式, 以语法手段为主, 但也有词语因素起作用。
例8:Chinese celebrities, ranging from entertainment, business, and sports, also joined in to thank Kobe.
例句中的“ranging”引出后半句的“entertainment, business, and sports”,又能恰好衔接前半句的“Chinese celebrities”。,从而使整个句子语义通顺。
二、体育新闻中的衔接手段的异同
经过上述的研究分析,我们采用综述的分析方法来归纳上述五种衔接手段在所选取的新闻语料中的分析结果。
衔接手段在英汉新闻语篇中的使用情况
结合表格,我们可以得出结论,在汉语新闻语篇中,使用频率最多的衔接手段是连接及省略,连接占33.3%,省略占24.6%。英语新闻语篇中使用频率最多的衔接手段是照应、连接及词汇衔接,分别为30.4%,26.8%和26.8%。
汉语句子的结构以意义的完整为目的,不收形式的约束,无明显的语言形态标记和严密的句法规则,不用显性连接词也能表达逻辑语义关系。对句子意义的理解主要依靠上下文语境和句际推理来完成语义连贯[3]。
(一)衔接手段使用的相同点
综合以上对新闻语篇衔接手段的研究和分析,我们可以得出结论:英汉新闻语篇基本上使用相同的衔接手段,仅是在衔接手段的使用频率方面有所不同。
1.英汉新闻中均极少使用替代手段。通过分析本研究下的英汉新闻语篇,发现英汉新闻语篇中的替代手段的使用较其他衔接手段最少。其中在英语中只有4 处、占7.1% , 在汉语中只有5处、占8.8%。衔接手段的使用是与体育新闻语篇的写作特点密切相关的。
准确、简明、严谨是新闻语篇的语篇特征,而体育新闻又要求用生动的语言表达激烈的比赛场景,烘托比赛气氛。陈述的表达方式限制了替代的使用,尤其是动词性替代和小句性替代。动词性替代和小句替代是替代前文中出现的事物或者词语,主要出现在描述性文体和对话中,在体育新闻中出现较少。
2.英汉新闻中均较多地使用连接手段。在本次的研究结果里表明,英汉新闻语篇均较多的使用连接手段,其中英语语篇中为15处,占26.8%,汉语语篇中为19处,占33.3%,连接手段在英汉语篇中均占较多份额。英汉语言体系中存在着多种连接性词语,如转折、并列、假设、因果等,通过这类的连接性词语, 更清楚的表达句子的逻辑语义关系,实现语篇连贯。
例9:Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz.
例10:Bryant will walk off the court eventually, but this doesn't mean the Kobe brand will die down. Here is an analysis of Bryant's monetary success.
例9的“and”和例10的“but”分別是表并列和转折的逻辑关系,在逻辑上衔接整个句子,体现出连接性词语的作用。
(二)衔接手段使用的不同点
1.汉语新闻中省略手段的运用明显多于英语新闻。汉语新闻语篇中省略手段的运用明显多于英语, 尤其是主语的省略。汉语中共19 处省略,占全部衔接手段的33.3% ,而5处主语省略又占了汉语省略手段的26.3%。而英语中仅5处省略, 占全部衔接手段的8。9%,几乎没有主语省略。这是由东西方不同的文化特征所体现的。汉语重意合,一个完整的汉语语篇在句首出现过主语之后,其余部分就可以主语表达完整的句子意思,文章也更加紧凑。而英语重形合,它是结构性的语言,句子结构必须遵循严格的语法规则,包含各个句子成分表达句子逻辑。[4]英语中对主语的省略主要体现在对话中,而体育新闻语篇是陈述的语篇,对话出现少,所以省略主语的现象极少。
2.英语新闻语篇中照应的使用比汉语中多。根据上表,英语新闻语篇中照应手段的使用比汉语中多英语新闻语篇中,英语中,照应占30.4%,而汉语中仅占20%,尤其是指示照应和人称照应。这是由于多用于英语中的指示照应和人称照应在汉语通过重复、省略等衔接手段进行了表达,这是中文中照应数量较少的主要原因。
如: “Bryant is immensely popular in China, the NBA's biggest overseas market, and he signed off in style in the Los Angeles Lakers' 101-96 victory over the Utah Jazz. 在这句话中,后半句的he指代是前半句的主语布莱恩科比,照应前面的“Bryant”,在同样的一句话里,汉语语篇则会直接省略或运用词汇重复的手段来照应前文的“Bryant”。
又如: “I did everything for YOU, because thats what you do.”这里“because”照应前句的“I did everything for YOU”。而相应的汉语句子则为:“我已经为你做了一切,因为你也是这样对待我。”“因为”表明了这句话是因果照应。
因此就具体的照应手段在两种语言中出现的频率来说,是有差异的。在英语中,是人称代词和指称代词占优势;而在汉语中,则是零式指代和名词的重复占优势。这种差别,从语篇角度来分析,是与英汉文化及思维方式的不同造成的。
三、结语
衔接是实现连贯的必要手段,也是增强语篇逻辑语义关系的有效途径。在体育新闻语篇中,英汉语篇衔接手段有既相似之处也有不同之处。通过研究得出:英汉体育新闻语篇均较少使用替代,较多使用连接。而汉语新闻中省略的使用较英文多,英语新闻中照应的使用较中文多,这是由于中文重形合,英文重意合。希望本文的研究能让我们更了解体育新闻的语言特色,辅助体育文化的传播。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]Halliday,M.A.K. &Hasan;,R. Coherence in English[M].London: Longman,1976.
[3]朱永生.英汉语篇衔接手段对比分析[M].上海: 上海外语教育出版社,2001.
[4]申小龙.语文的阐释[M].沈阳:辽宁教育出版社,1992.