APP下载

文化知识介绍在英语翻译教学中的重要性

2018-10-13王秋红

青年时代 2018年19期
关键词:介绍英语翻译重要性

王秋红

摘 要:随着国家的发展,社会的进步,我国对于教育的重视程度也在不断的提高,而为了加快国际化进程,我国对于英语的教学工作也在不断的展开,并取得了一定成效,但是,就目前而言,我国仍旧缺少一定的专业翻译人才,尽管在各大高校都已经在积极开设翻译专业,但由于教学工作中对于文化知识的不重视,导致该教学工作进展缓慢,难以取得很大的成就。因此,本文将就文化知识介绍在英语翻译教学中的重要性进行探讨,以期能够引起各高校英语翻译教学教师的重视,注重文化知识介绍在英语翻译中的应用。

关键词:文化知识;介绍;英语翻译;教学;重要性

自从改革开放以来,我国与国外的联系就开始日渐上升,而在这样的联系中,除了必要的政治、商业、军事上的交流之外,最重要的就是语言文化交流。截至目前,英语已经成为全世界交流的通用语言,我国也在积极的开展各种英语教学工作,并在努力的培养优秀的翻译人才,以促进我国与国外的文化交流和商业交流。但是,在目前我国的专业翻译人员中,虽然优秀者众多,他们对于英语翻译的技巧、英语口语、语调等方面都有着得天独厚的天赋,并且也能够将一些晦涩难懂的专业性知识巧妙的表达出来,但是,其实无论是他们还是翻译教学的老师们,都存在一个极大的缺陷,则是在文化知识介绍上往往词不达意,并不能很好的表达相应的文化知识内涵,老师尚且如此,对于很多英语专业学生来说,则更是不堪,虽然他们很多都考过英语四六级,甚至八级,但他们的文化知识在英语翻译中的应用几乎为零,完全不具备很好的翻译能力。因此,提高文化知识介绍在英语翻译教学中的应用是十分有必要的,也是促进我国英语教育发展的有效途径之一,能够为我国培养更多优秀的英语翻译人才起到积极促进的作用。

一、文化知识在英语翻译中的应用现状

文化是一种特殊的存在,它是一个国家,一个民族知识、经验、价值、态度、宗教、信仰以及思想行为的总和,无论是对一个国家还是一个极小的地区来说,都会存在着他们别具一格的文化,这些文化总有他们独树一帜的风格或是独特的魅力,而由于这些文化在取向、价值观念、思维方式等方面存在的差异,导致其在语言表达、语言结构以及语言修辞方面也存在一定的差异。英语翻译是我国目前正大力开展的教学工作,其主要目的则是为了培养大量的英语翻译人才,提高我国整体英语水平,加快与国际化接轨进程。但是,就目前我国发展形势而言,对于英语翻译人才的需要正在不断的增加,而在翻译人才的培养中中并没有取得很好的进展,其原因主要归结于两方面。一方面是教学工作的不严谨,教师对于学生在英语翻译教学中对于学生文化知识的应用教学并没有加以重视,以至于学生在学习过程中,对于英语翻译的理解只是停留在最浅显的层面,对于各种地方文化在英语翻译中应用完全是一知半解,甚至是一窍不通,从而导致他们在以后以国外友人进行英语交流,或是在工作中进行翻译时仍然会存在一定的障碍。另一方面则是由于学生本人对于文化知识在英语翻译中的应用并没有引起重视,认为书上的内容和老师的教学就已经涵盖了英语的所有知识内容,所以,只需要上课认真听讲,下课加以练习就能够学好英语,在翻译上不会出现很大的问题,也正是因为这样错误的观念影响,以至于很多翻译专业的学生在英语翻译课程的学习中进步有限,产生了一些对他们未来发展不利的负面

影响。

二、文化知识在英语翻译教学中的价值性研究

文化知识作为一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、宗教以及 思想和行为的习惯模式的总和,在英语翻译教学中具有重要价值。众所周知,在世界上的每一个地方,都有着属于自己民族的文化知识,这些文化知识通过各种各样的表现形式展现在人们的面前,使人们的眼界得以开拓,文化素养得以提高,而这些文化如果想要广为人知,那么最好的方式便是语言传播。语言传播是一种从古至今一直存在的传播方式,也是人与人之间进行交流最直接方式,而就目前而言,英语是作为全世界的通用语言,也是各国文化交流的主要方式,在国与国之间,不论是军事政治,还是经济文化,都需要利用语言将之表达出来,因此,对于我国在与国际化接轨的过程的过程中,加强英语教学,提高我国英语水平是至关重要的,而由于我国大量的企业、组织或是政府与国际交融的趋势日渐上升,而对于很多高层人员来说,他们具有很好的技术和经商管理能力,却不具备很好的英语能力,所以,对于英语翻译人员的需求也在不断的上升。因此,培养大量优秀的英语翻译专业人员也是目前我国英语教育中的首要任务。而在国与国交流的前提下,更多的却是对于各个地方特色文化、风俗习惯以及人文地理等方面的相互交流,而要将这些用英语准确的表达的出来,必然会存在一定理解难度,毕竟,由于各个地方上的文化不同,其表达方式也会存在極大的差异,因此,为了使学生在未来能够更好的进行翻译工作或是与国外不同地区的友人交流中能更准确,更容易实现语言互通,就必须在英语翻译教学中融入不同地方的文化知识进行教学。因此,文化知识在英语翻译教学中的价值不言而喻。

三、文化知识介绍对英语翻译的影响

(一)文化知识影响词汇的翻译

文化知识在英语翻译中的影响是很大的,由于各个地方上的文化知识的不同,在同一个词汇上的表达方式就会产生极大的差异,而这些差异往往是形成人们交流障碍的主要原因之一。例如,在我国的自古以来的文化发展中,对于“狗”的见解都并不算好,一般带“够”字的词语都含有极为严重的贬义成分,在从古自今的发展中,已经成了很多关于“狗”的词语,“狗腿子”、“狗仗人势”、“人模狗样”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在国外的发展使中,狗具有特殊的意义,代表着忠诚和幸运,外国人认为狗是人类最忠诚的朋友,最可爱的宠物,因此在他们国家“狗”衍生词有像dog-like devotion(像狗一样忠实)、lucky dog(幸运儿)等,而这些词语无疑都极具褒义,而由于国与国之间的认知差异,如果将国外的词汇按国人的观念进行翻译,恐怕是万万无法接受的,同理,将国内这样的词汇用于国外观念进行翻译也是完全行不通的。又如,在我国,龙一直都是至高无上的象征,我多人民一直自称龙的传人,古代皇帝被称为“真龙天子”,更是衍生很多诸如“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”一般的成语,由此可见,龙的形象在我国人们的心中一直是很神圣的存在。而在国外,对龙的理解就截然不同,他们认为,龙是一种十分凶残、丑陋、邪恶的庞然大物,由此可见,龙在外国人心中的形象。因此,在外国人对于“亚洲四小龙”进行翻译时,是翻译成“the four tigers of Asia”,而不是”the four dragons of Asia”。但如果外国人的观念不理解,被国人听到国外对“亚洲四小龙”的翻译,恐怕会直接翻译成“亚洲四小虎”,从而造成一个笑话。由此可见,由于地方上文化知识的差异,对于英语词汇翻译有多大的影响。

(二)文化知识影响到短语和句子的翻译

在平时的语言交流中,说话是一句一句说,而非一个单词一个单词的说,因此,相比于单词,文化知识对短语和句子翻译的影响则是更为突出,而在对短语和句子中主要是对各方的历史典故、神话故事、地方上的俗语以及地方上具有特殊意义的知识文化理解不够深入,从而使得在翻译中并不能对这些地方文化知识进行很好的表达,在其他人说起用英语将地方文化知识表达出来时,也会听得云里雾里,难以理解。例如,在国外,常会将“潘多拉魔盒”比喻成“灾难”,在平时的语言表达中,对于“那个项目看起来好像很有希望,结果招来许多灾难。”这句话就会翻译成“The project,which seemed so promising ,turned out to be a Pandoras box.”而就对于不能理解在西方文化中潘多拉魔盒就是寓意灾难、麻烦、祸害根源的人来说,就无法理解这句话的真正含义。另外,在西方文化中,也有着一些如我国歇后语一般存在的文化精粹,例如,在西方文化中,有一句话为“To carry coals to Newcastle.”按照字面上的意思很好理解,就是“运煤到纽卡索尔”。但是,对于很多对西方地域文化知识不了解的人,就会简单的这样翻译,而不知道“运煤到纽卡斯尔”的意思就类似与国人常说的“画蛇添足--多此一举”、“脱了裤子放屁--多此一举”一样。纽卡斯尔是英国的一个产煤中心,往煤都运煤,明显是白费力气,多此一举的事,如果不知道这些文化知识,当和外国友人谈话中,对方突然说起这句话,必然就会一头雾水,不知作何回答的尴尬局面。在如,近年来我国唐代大诗人张继的《枫桥夜泊》在国际上广为流传,被很多国外学者大为赞赏,并纷纷进行翻译,其中对于“月落乌啼霜满天(At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.),江枫渔火对愁眠(Dimly lit fishing boats' meath maple's sadly lie.)”两句的翻译更是广为人知,但试想,如果他们没有对我国诗词文化进行详细的、深入的了解,又怎么会使得他们将这两句诗词翻译得惟妙惟肖。由此可见,文化知识对于英语短语和句子翻译的影响。

四、在英语翻译教学中引入文化知识的策略

(一)加强老师的地方文化知识素养

在英语翻译教学中,老师的作用无疑是至关重要的,老师作为学生的知识来源,其言行举止和教学内容都会给学生带来很大的影响,因此,要使得学生的翻译水平提高,能够将各地文化知识应用于英语翻译之中,就需要先对教学老师的地方文化知识素养进行一定的提高,通过让老师先对国外相应的地域文化、宗教信仰、神话故事、地方习俗进行了解,将这些文化在英语翻译中进行合理有效的应用,再通过老师对学生进行言传身教,从而提高学生的地方文化知识素养,使得学生能够更快更好的将地方上的知识文化在英语翻译中进行灵活应用,促进他们的自身发展。另外,在英语翻译教学中,还应该对课程教材进行改进和完善,将一些较为熟悉的、常见的地方文化知识融入到教材之中,而不是一昧注重语言形式,语法、单词的教学,此外,对一些偏僻之地,但具有特殊意义的文化特殊也应该在教材中进行一定的融入。

(二)定期举办专题讲座

专题讲座在现有的教育工作中一种极其特殊的教学形式,但这种教学形式却具有极其深远的教学意义,在我国的教学工作中被应用广泛。而在英语翻译教学工作中,定期举办关于“文化知识在英语翻译中的应用”专题讲座,通过邀请国内外在这方面极具文化素养的知名翻译家对其展开专题讲座知识。召开专题讲座还有一个特点是平时教学工作所不能比拟的,在平时的教学工作中,老师会太过注重于教学的形式,从长期教学的角度开展教学工作,而忽略了对各方面文化知识的讲解,但专题讲座不同,专题讲座虽是一个临时性教学,但影响却是长远的,并且,通常专题讲座的教学过程都不会枯燥,讲解者能够很好的把握学生的心理状态,不会一昧的去讲解理论知识,而是会结合自身的经历进行讲解,并会注重与学生进行交流互动一提高学生的理解程度。所以,通过定期召开专题讲座,对学生将文化知识运用于英语翻译之中具有重要的意义。

(三)进行相应的课外补充教学

目前,我国的教学模式依旧是以课堂教学为主,但要使得文化知识在英语翻译教学中的应用教学工作能够得到有效的提升,就必须要注重课外教学的重要性,对学生进行相应的课外教学补充。一方面,老师可以通过带学生在不是很远的地方,或是具有不同风俗习惯、存在特殊文化魅力的地区进行采风,去对他们的文化知識进行了解,将那些知识文化融入到英语翻译的教学工作中。另一方面,老师要建议甚至是要求学生在课外对其他地方文化知识进行补充,无论是通过看书、看电视还是通过网络、朋友对其他地区文化进行了解,都是为了提高学生对不同地区文化知识的了解,以促进他们在英语翻译中对文化知识更加合理有效的应用,从而为他们的长远发展带来极大的便利。

(四)国内外文化比较法

从知识文化的角度上来说,国内外文化是存在极大差异的,无论是在对于各种事物的理解上还是在对地方文化的应用上,并且文化比较法也是跨文化语言交流的重要手段之一。因此,在目前英语翻译教学中,利用国内外文化比较法进行教学是必要可行的,只有让学生真切的认识到国内外的文化差异,才能促使他们能够花费更多的时间去进行实际学习,而并非整日里不停的背单词和进行语法练习,而通过这样的方式,也是加强学生知识文化素养的有效途径之一,对于他们将知识文化应用于英语翻译具有积极促进的作用。

五、结语

总而言之,在目前我国发展形势下,文化知识在英语翻译教学工作中具有不可估量的价值,一方面,将文化知识融入于英语翻译教学中,能够为我国培养大量的英语专业翻译人才。另一方面,通过将文化知识应用于英语翻译教学中,也是促进我国国际化进程加快的有利手段之一。

参考文献:

[1]梅娟.英语教学中文化导入的重要性及方法[J].湖北工程大学学报:哲学社会科学版.2009,26(3):105-106.

[2]王曦、王珊珊.融中国传统文化于课堂,提升大学英语翻译教学[J].中国校外教育.2015:11-12.

[3]杨朝丹.浅谈大学英语教学中导入中国文化的必要性[J].思想政治教育研究.2007( 2):96-97.

[4]赵吕汉.英汉文化差异与汉语成语的翻译策略.长治学院学报. 2006(3).

[5]郭铭.文化意识与翻译教学[J].佳木斯大学社会科学学报.2009,27(3):139-140.

猜你喜欢

介绍英语翻译重要性
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
“0”的重要性
论七分饱之重要性
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
多功能倒悬垂教学训练器
读《边疆的重要性》有感
高中英语翻译教学研究
浅谈抗战时期进步文艺期刊