APP下载

经贸英语翻译技巧及注意事项分析

2018-09-30马双行

商情 2018年38期
关键词:翻译技巧注意事项

马双行

【摘要】近年来我国经贸活动开展的越来越频繁,对相关英语翻译人才的需求量也不断增加,但是经贸英语的翻译不仅专业性较高,也要求翻译者具备开阔的知识视野,因此这是难度较高的工作。为了让经贸英语翻译更加准确,需要注意其中的要点,掌握各种有效的技巧,通过以汉语的形式如实表达需要翻译句子的意思,为经贸活动顺利进行创造良好条件。本文将简述经贸英语的翻译技巧,并总结了期间需要注意的相关事项。

【关键词】经贸英语;翻译技巧;注意事项

经贸英语的翻译和传统英语的翻译不一样,其需要翻译者拥有丰富的文化知识,具备开阔的知识面,既要掌握一定的翻译技巧,还要注意忠实性、准确性和简洁性等原则,才能保证顺利完成经贸英语翻译工作。对此,翻译者要加强学习,不断提升自己的语言能力,尤其是要掌握与经贸相关的专业知识,从而提升经贸英语翻译的准确性,能够如实反映出全文的含义。这样才能有效完成經贸活动中的英语翻译工作,减少人为的失误,这也是防止出现各种经济纠纷的有效手段。

一、经贸英语翻译的技巧

(一)正译和反译

正译和反译在经贸英语翻译使用比较频繁,对正译来说,若英语为肯定表达方式,则译成汉语用肯定表达方式,若英语为否定表达方式,则汉语译文也用否定表达方式,而反译则刚好相反。正译与反译并非是玩文字游戏,主要是满足实际翻译需求,取决于上下文、修辞效果和习惯表达方式等。这两种方法都可以将原文意思表达出来,效果也差不多,一般情况下进行正译,让译文在形式与内容上与原文相符,但也有个别情况下反译效果要好于正译。

正译过程中常用的有not…until、no soonerthan…、nothingbut…等固定搭配,其分别翻译成直到…才、刚…就、只不过…,例如:原文:We see that your firm specializes in Light Industrial Goods,and we are willing to establish business relationship with you.正译:得知贵公司专门经营轻工业品,我们愿意与贵公司建立业务关系。

有时候正译无法措辞,译出后也不能达到应有效果,则通过翻译不能将句子原本的意思体现出来,同时也变得不够通顺,达不到翻译的要求,这个时候应采取反译的方法。在反译过程中,译文要将原文内容准确表达出来,做到流畅与通顺,例如:原文:Please lose no time in dispatching our goods.正译:请不要损失一点时间为我们发货。反译:请马上为我们发货。

由此可见,通过正译的句子会显得别扭和累赘,也与汉语表达习惯不相符,就算把损失转变成耽误也显得过于牵强,而运用反译的方法,则翻译后的句子不进准确表达的原文意思,也变得无比流畅与简洁。

(二)被动句翻译

英语主动句一般通过“主语一谓语一宾语”这种结构将“施事者一行动一受事者”之间的关系表示出来,和汉语比较类似,而英语被动句则通过“主语—被动谓语—by短语”表示这种关系,和汉语有较大的差异。在经贸英语被动句翻译过程中,一般没有直接对应表达方式,应按照汉语习惯用法合理选用句式与辅助词语,并采取有效的方法将原文被动含义表示出来。

以译成汉语的主动句,若主语直接翻译为主语,原文:All payments for the supply of goods under the barter contract shall be sealed thrugh the clearing account.译文:全部贸易合同项内供货的支付均按照清算账户结算。若主语翻译成宾语,原文:A large sum of money has been put aside for that purpose.译文:已经为那件事拨了一大笔款子。

而对翻译成汉语的被动句来说,因为汉在动词上没有出现变化,汉译过程中必须采用一些词汇方法进行表示,简而言之就是添加受、为、给等必要的字。原文:Ourprice has been accepted by many other buyers.译文:我们的价格已经得到了很多其他买主的接受。

(三)定语从句翻译

经贸英语定语从句也包括限制性与非限制性这两种形式,对限制性定语从句来说,可以对先行词进行修饰与闲置,而非限制性定语从句主要是对先行词进行解释和描述,若是在定语从句翻译上还停留在表层形式上,这将为翻译质量带来一定的影响。分析其原因可知,汉语不存在后置修饰先行词的定语从句,在翻译过程中不能保证形式对等,且在使用定语从句时具备一定的信息和语体等功能。在翻译经贸英语定语从句的过程中,要从语义、功能及修辞等方面人手,坚持舍形存义的原则,确保译文可以让原文所有含义都得到表现。

在翻译限制性定语从句的时候,若定语从句和先行词联系紧密,在翻译为汉语中应转变为前置定语,这种方法属于前置法。一般在翻译句子短和有较强限制性的定语从句时使用,也用到法律性质文件定语从句的翻译中。原文:Few people who dn nothingelse do business well.译文:除了生意以外什么都不做的人是不能将生意做好的。而对后置法来说,需要评述先行词,或以先行词为基础提供新信息定语从句和主句存在并列关系,非常复杂。翻译过程中一般会选择拆译的方法,也可以把从句翻译为并列句和译成一句,从句在主句的后面。原文:The secretary-General has received the following communication which is circulated in accordance with Economic andSocial Council resolution 1296(XLIV).译文:秘书长已收到以下来函,现按经济及社会理事会第1296(xLIv)号决议予以散发。此时需要将先行词省去,直接翻译为并列句。

在非限制性定语从句翻译中,因为其不具备限制的作用,所以可以翻译成并列从句或主句。原文:I had thought my offer was realistic which was based on reasonable profit.not on wild speculation.译文:我认为我的报价是现实的,我方报价是以合理的利润为依据,并非是漫天要价。

(四)同位语从句翻译

同位语从句属于复合句内用于同位语的从句,包含在名词性从句范围内,经贸英语中应用同位语从句,可以发挥出解释与说明之前抽象名词的作用,逻辑上看该名词与同位语属于主表关系。同位语从句也是经贸英语中常用的一种句式,但是其翻译难度有点大,需要翻译人员掌握其特点,结合实际语境进行翻译,才能将句子的意思准确表达出来,避免在經贸活动中出现失误。

同位语从句通过that或whether为引导,对被修饰的名词、代词等作出进一步说明,翻译过程中其位置通常在句首以及句末。针对为句首的情况,一般使用如下翻译方法,原文:例:The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.译文:产品质量是否达到要求这个问题还没有得到解决。而针对为句末的情况,则需要采取以下翻译方法,原文:We are handing you our contact NO,4with the request that you sign and return to us one copy at your convenience.译文:奉上第四号合同,请尽早会签合同并回寄一份。

二、经贸英语翻译的注意事项

(一)坚持准确、简洁的翻译原则

经贸英语主要应用于商业活动中,能够将所有经贸活动内容反映出来。现阶段我国开展对外贸易活动、招商引资工作以及涉外保险海外投资和国际运输等方面都会用到经贸英语,对国际经贸活动的顺利进行影响很大。对于经贸英语翻译工作来说,难度较大,并做好以下几方面工作:一是忠实性原则,即译语语要忠实于源语语篇,经贸英语的翻译必须准确用词,否则无法将原文意思如实反映出来。如对于与贸易、合同、金融以及保险等相关的内容进行翻译的时候,需要在文章结构和措辞方法等方面不能发生变化,保持规范性与完整性,从而将语篇严谨的再现出来。二是准确性原则,即经贸英语翻译时应准确选词,明确的表意,同时每个字词的使用都要注意不能有差错,要如实呈现出原文的含义。三是简洁性原则。经贸文书所用语言非常简洁,翻译过程中文书也要简明扼要,所选语言也应简洁明了,让信件一幕了解,为贸易双方节省时间,实现工作效率的提升。因此,我们在经贸英语翻译的过程中,应该充分掌握这些原则,才能提升经贸英语翻译质量,为经贸活动的顺利开展奠定良好基础。

(二)掌握更多翻译理论与技巧

当前经贸英语翻译人员必须具备全球化视角,既要不断提升自己的语言素质与文化素养,还要掌握更多国际贸易专业知识。翻译人员只有具备丰富的国际贸易知识,才能保证经贸英语口译、笔译等更加专业化和科学化,从而促使翻译文本内容质量不断提升。这里面主要分为以下两点:第一,专业理论知识。若是与国际贸易相关,则翻译人员应该掌握我国外贸政策与理论,能够及时了解国际市场动向,清楚WTO规则和外贸规则。要了解商品进出口贸易、国际经济合作等国际贸易知识,并懂得进出口贸易程序和国际劳务合作等。在经贸英语翻译过程中翻译人员还要了解国际贸易法则,具备丰富的国际政治经济法律等知识。由于国际贸易双方所在国家与地区不同,各国在政治经济制度等方面有很大差异,有不一样的文化背景。在进行经贸翻译的时候,需要了解国际贸易中指示标志、危险品标志等常用中英文通用术语和语言行为规范,能够了解与应用国际贸易中常用价格的构成。第二,专业技能。对经贸英语翻译人员来说,除了要认真学习和深入理解国际贸易理论知识以外,还要多开展实践工作,积极参与到外贸函电书写、草拟外贸合同等工作之中,不断提升自己的实践应用能力。

(三)不断提升创新素质

翻译可以看成是一种艺术,属于基于源语的再创作,当今社会发展的更加多元化、技术化和信息化,对经贸英语翻译人才来说,除了要掌握丰富基础知识以外,还要不断提升自己的创新能力,这样才能真正跟上国际市场发展的脚步。在开展国际贸易活动过程中,翻译人员发挥出商务谈判双方的媒介和桥梁作用,对各种国际之间经贸活动的交融与交锋产生促进作用,通过解决语言和文化上的障碍解决,能够确保国际商务活动正常进行。当前随着国际市场竞争的不断加剧,经贸翻译人员也要在传统思维上寻求突破,及时站在“目的论”和“功能论”翻译视角,将自主创新精神发挥出来。如此一来才能提升经贸英语翻译水平,将谈判双方的意愿准确、全面的表达出来,满足新时期对翻译人员提出的各项要求。

三、结语

总之,经贸英语的翻译不仅难度大,也需要保持耐心与细致,做到用词准确、连贯通畅,如实表达出经贸英语的原意。但经贸英语翻译和传统英语翻译不一样,其难度更大,涉及的专业知识更多,对翻译人员的要求非常高。对此我们在日常工作中不仅需要总结经验,还要加强学习,掌握更多与经贸活动相关的专业知识,这样在实际翻译中才游刃有余,既提升了翻译的水平,也减少了错误,这样才能顺利完成经贸英语翻译工作,为经贸的高效进行提供有力支持。

猜你喜欢

翻译技巧注意事项
2019年对口升学考试网上评卷考生答题注意事项
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
混合物的分离与提纯知识初探
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
下雨天的注意事项
青少年打篮球注意事项