鲁迅的谦让
2018-09-26
作文评点报·初中版 2018年21期
1924年,鲁迅的译文《苦闷的象征》在《晨报副刊》连载。几个月后,丰子恺的同名译文在《上海时报》连载。
当时,鲁迅已是文学大师,丰子恺不过初出茅庐。两位作家同时翻译同一著作,一时引起关注。
丰子恺的学生季小波将两部译作逐一比较后认为,鲁迅的译文句子偏长,诘屈聱牙,读者很难理解。反观丰子恺的译文,通俗且有文采。
季小波将自己的看法写信告诉鲁迅。鲁迅给季小波回信,说:“我的译文确实没有丰子恺的易懂。毋庸置疑,这是我的缺点。”
此时,北新书局和上海商务印書馆分别准备尽快出版两位的译本。鲁迅请求北新书局暂缓发行:“若我的作品抢了先机,必然影响新人丰子恺作品的发行。”于是,上海商务印书馆得以先出版了丰子恺的译本。
得知事情原委后,丰子恺专程向鲁迅道谢。鲁迅却说:“这没什么,一部好作品完全可以有多种译本。我们要取长补短!”
(摘自《环球人物》)
【素材解读】
作为一位以笔为“武器”的作家,鲁迅在面对新人时,展现出了如水般的姿态。先让丰子恺的译本出版,这既是一种谦让又是一种风度。上善若水,水善利万物而不争,不争方能皆大欢喜。
【名言链接】
不骄方能师人之长,而自成其学。
——谭嗣同
尺有所短,寸有所长,物有所不足,智有所不明。
——屈 原