从文化认同看英文影片名称汉译
2018-09-18白景永
白景永
摘 要 文化认同,亦称文化适应,是人类对文化的倾向性认可和社会成员对特定群体文化的归属感。影片名称具有独特的文化内涵及语言风格,它反映着电影的灵魂。影片名称翻译的好坏直接关系到电影票房以及电影观众的选择。文章分析英文影片名称的特点、探讨其汉译策略和方法。
关键词 文化认同 影片 汉译
1英文影片名称的特点
1.1简洁明了,通俗易懂
电影是通过一种特有方式将想要传达的信息通过媒体方式来传达给人的感官,从而达到某种效果的目的。而影片名称是一部电影的浓缩,要把一部2个小时电影的内容浓缩成几个字是非常需要技巧的。通常情况下,一个简洁、通俗易懂的影片名,能够直接让观众了解电影想要传递的信息。如COCO《寻梦环游记》、3 idiots《三傻大闹宝莱坞》等。
1.2传情达意,吸引观众
英文影片名称的翻译既要反映影片的内容,又要富有内涵从而吸引观众。因此,在英文影片翻译时,除了切合影片的主要内容外,还要有利于观众更好、更准确的理解影片。受到观众认可的片名往往倍受关注,获得好评。例如:Almost a Love Story《甜蜜蜜》,Flipped《怦然心动》等。
1.3忠于电影,忠于文化
影片名称是电影的灵魂所在,是其主题思想的高度浓缩,它传达了整部电影的主体信息以及文化内涵。一个优秀的片名不仅能够较为简练地概括出影片的主要内容,还能够使观众通过其片名就能对影片的风格及其主旨有一个准确的把握。因此, 片名翻译需要忠实于影片的内容信息,做到形式与内容的一致、情感一致。同时,将片名融入译入语的文化,使观众认可才能达到文化交流的目的。如,HomeAlone《小鬼当家》等。
2英文影片名称的汉译策略
2.1社会文化策略
社会文化主要包括风俗习惯、生活方式、行为准则、生产方式、社会制度、政治、经济、法律、娱乐等因素。社会文化相对于物质文化而言,更加关注概念性抽象性的因素。英文影片名称的汉译关注社会文化就是关注各民族的文化认同,更有利于文化的交流。
2.2宗教文化策略
宗教文化与人类其他文化相比,具有其特殊性,集中反映了各民族的信仰,是民族文化的一个重要组成部分。虽然,不同的国家或地区有着不同的宗教信仰,但这都是各地精神文明的传承。因此,对于那些承载着浓厚宗教文化的电影片名最好采用直译的方法进行翻译,以便不同地區的观众能够充分了解西方文化,并在观看电影中取其精华去其糟粕。
2.3语言文化策略
英文句子注重语言形式而汉语句子更注重内容;英文句子重结构,汉语句子重表义。英文句子通常比较长而汉语句子比较短。英文影片名称翻译时分析英汉两种语言的结构差异,使用更符合汉族语言的表达习惯,就更容易被观众所接受。英文句子要求主谓结构完整不可或缺而汉语句子要求言简意赅。因此,为了让国内观众更好的理解电影片名特有的含义,译者需要使用意译的方法来翻译此类影片。
3英文电影片名的翻译方法
3.1直译
直译,亦称全译,指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译方式。就影片名称翻译而言,直译指在语言共性的基础上,就是在译文语言条件允许时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的翻译。例如:Rain Man《雨人》,One Day《一天》,True Lies《真实的谎言》,Master Spy《王牌间谍》,A Beautiful Mind《美丽心灵》等等。
3.2意译
意译,亦称自由译,它是只保持原文内容、不保留原文形式的翻译方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表现形式而采用意译。例如:La La Land《爱乐之城》,The Rock《勇闯夺命岛》等。
3.3音译
音译,指使用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。虽然初次看到这样的影篇名称,观众可能对电影想要表述的意思难以理解,但通过影片的内容介绍,观众会根据个人的兴趣或爱好进行选择。英文影片名称采用音译的例子并不少见,也不会影响到票房。例如Titanic译为《泰塔尼克号》等。
3.4创译
当原片名的文化联想在译入语观众心中不能唤起共鸣时,译者则需要迁就观众的背景和志趣,根据影片的内容进行创造性的演绎,使译名与影片内容相辅相成,并能更大限度地吸引观众的注意力。例如:L閛n《这个杀手不太冷》,Munich《慕尼黑惨案》,Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》等。
3.5补译
补译就是在直译或意译的基础上,根据影片内容补充片名,使之从形式上或内容上更符合译入语观众的心里接受和文化期待。例如:Gone with the Wind《乱世佳人》,Cats & Dogs《猫狗大战》,Terminator《魔鬼终结者》,The Piano 《钢琴课》,Sister Act《修女也疯狂》等等。
4结束语
英文影片的命名方式、逻辑与中文不同。英文影片关注影片的主题而中文影片更关注影片的观众感受。总之,在影片翻译过程中,只有充分认识不同民族之间的文化差异,关注文化认同,仔细把握电影观众的理解能力和接受程度,才能将影片名称翻译成既忠实于影片内容,又符合观众喜好的影片。
参考文献
[1] 徐琳.从文化角度分析英语名的汉译[D].北京:对外经济贸易大学,2005.
[2] 杨自检.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1990.
[3] 李文瑞.大学生文化认同研究综述[J].安康学院学报,2013(08).