外语学习中参与式教学的创新体系构建
2018-09-17刘立吾
刘立吾
摘 要 知识输入和知识输出是中西方文化差异的特点。两种学习文化的差异会在很大程度上影响中国外语学习者习得语言知识并把知识转化为语言技能的过程和效果。本文通过对比中西外语学习文化的差异,在阐述参与式教学特点的基础上指出,采用参与式教学有利于学生有效协调语言知识输入和语言技能应用的过程,将更加有利于了解和把握文学作品精神内涵,推动中国文化不断融入世界的脚步。
关键词 中西差异 外语学习 参与式教学
中图分类号:G642 文献标识码:A
1中西外语学习文化差异
首先,外语学习文化是指,“某群体共享的有关外语教与学的内隐性认识与习惯性行为模式”(黄文红,2016)。它既植根于特定的文化背景,是民族文化传统的产物,也泛指某群体外语学习者对于学习什么,如何学习等的期望、态度、价值观念以及在这些认识指导下的行为(Cheng,2002)。外语学习文化这一概念反映了教师和学生对于学习本质和方法的理解以及对师生作用的认识等。
中国传统外语教育长期受儒家思想的影响,注重知识的背诵和记忆,强调教师的中心地位,形成了以输入为主的外语学习文化。程晓堂(2001)认为,中国外语学习者的学习文化具有三个特点:其一,中国人学外语主要是“通过学习来获得知识”, 而且这种知识主要是“陈述性知识”,是关于“是什么”的知识,仅仅停留在记忆阶段;其二,教师的传授起着决定性的作用,教学就是“教师把知识、技能传授给学生的过程”;其三,指导学习过程的准则是勤学和尊师。以输入为主的“中国外语学习者的学习文化”造成的影响包括“重知识,轻能力”的现象,以及对国外教学思想和方法的排斥。程晓堂认为,为了改进外语学习者的学习方式,提高学习效率,有必要研究西方外语学习者的学习文化。一般来讲,西方的外语学习文化总体上是以输出为主的,强调学习者的语言运用和产出。语言学习不仅是关于“是什么”的认识,还要最终达到“如何做”的目的,交际才是学习语言的核心问题。在师生关系的处理上,教师不再是课堂的主导,他们的作用仅仅是为学生运用语言知识和材料提供引导和刺激,帮助学生把学习由被动变为主动,尽可能为语言交际和实践提供动力和机会。
由以上比较可见,在处理知识与技能、教师和学生的主体地位、学习与交际这三个主要关系的侧重点上,中西外语学习文化是存在明显差异的。当然问题不在于二者孰优孰劣,而是在同一课堂上能将二者有效地融合,寻求比较合理的教学策略。
2参与式教学及其科学性
参与式教学是学生和教师相互合作的一种教学方法,它的基本理念是“以学习者为中心,以活动为主要形式,以学生的发展为目的”。参与式教学与传统教学的根本区别在于前者重知识的积累,后者重综合能力的培养,以“活动教学”为主,强调学生的主体地位,注重师生的互动,从而获取知识,发展能力。参与式教学是一种师生共同推进教学的教学形式,它以语言输入假说、输出假说、建构主义理论和人本主义心理学派学习观作为理论基础,其中包括:(1)Krashen的语言输入假说认为“可理解输入”(comprehensible input)是习得语言的关键,教师的最大职责就是让学生接受尽可能多的可理解的语料;(2)加拿大语言学家斯温(M.Swain)认为学习者不仅需要大量接触可理解输入,还需要产出可理解输出才能达到准确而流利地使用目标语的水平;(3)现代建构主义理论认为学习是认知结构的建构和重构,是寻求知识和信息加工的过程,强调学习以学生为主,提倡学生主动学习和主动参与,重视学习结果的质量;(4)人本主义心理学派学习观认为认识是主体内部预先形成的结构的展开,学习是个性、潜能和价值自我表现和实现的过程;教学的实质在于创设一个能产生预期效果的情境,使学生能主动积极地参与教育过程。
参与式教学法不同于传统教学法的特点主要体现在以下几点:(1)主体参与性,学生被视为参与教学的主体,参与对学习目标的提出,自己制定学习进度等;(2)民主性, 体现在师生关系是平等的,教师相信学生,尊重学生;(3)合作性, 提倡分组活动,合作实现形式灵活多样,如讨论、小组合作学习等;(4)激励性,體现在教学氛围相对宽松、开放,教学评价注重发挥激励的作用。学习要与实践紧密结合,参与式教学要求教师课前要做好充分的准备,做好清楚的前期指导和说明,让学生具有非常明确的参与目的。课堂上教师应该主动完成由知识的传授者和灌输者向学生学习活动的帮助者和促进者的角色转变,教师要适时地与学生互动,拉近与学生的距离,形成一种互相尊重、互相鼓励的轻松课堂气氛。师生之间相互都要有认真而又积极参与的合作态度,选择适合学生对象的参与方法,要督促每个同学都以不同的方式参与教学中去。
3总结
中西方国家在经济、政治等方面存在巨大差异,这些差异对英语教学也产生了很大影响。如今越来越多的文化教学融入英语课堂教学中,提高了学生对中西方文化的认知与了解。本文通过对中西文化差异的分析,从原来的 “以教师为中心”转向“以学生为中心”,学生的学习方式是否从被动接受转向了主动参与,知识的获取是否从独立的单向传递转向了多途径合作学习、互相学习,学习的重点是否从重知识向重技能转换。
参考文献
[1] 彭熠.“中国文化走出去”战略下大学英语文化教学研究——基于大学英语四六级新翻译题型的分析研究[J].云梦学刊,2015(04).
[2] 邓玉华,肖艳君,张睿思.The Washback Effect of CET4 Reform and the Corresponding Strategies[J].海外英语,2018(05).
[3] 高倩.大学英语参与式教学模式教学评价研究[J].语文学刊,2016(01).
[4] 张翎雁.中西文化差异对英语翻译教学的影响[J].四川旅游学院学报,2015(05).
[5] 李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(06).