APP下载

从《红楼梦》两个英译本的研究和比较谈翻译中“语境”的重要性

2018-09-17张悦

青年文学家 2018年20期
关键词:比较翻译红楼梦

摘 要:语境的研究由来已久,遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。[1]本文以语境为研究视角,以《红楼梦》两个英译本为实例,对两个译本进行研究和比较,并从语境的角度对这种现象进行分析,试图为英语世界中霍译本比杨译本受欢迎这一现象做出分析和解释。

關键词:《红楼梦》;比较;翻译;语境

作者简介:张悦,女,河北邯郸人,天津外国语大学2017级硕士,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-20--01

一、引言

《红楼梦》被誉为中国古典小说创作巅峰,它不仅吸引着一代代国内读者对它进行反复阅读,也吸引着国内外许多著名翻译家向海外译介。我们都知道,杨译《红楼梦》在国内翻译界备受推崇,享有极高的声誉。然而研究者江帆博士远赴美国,却惊讶地发现,在国内翻译界得到交口赞誉、推崇备至的杨译《红楼梦》,与英国汉学家霍克斯的《红楼梦》英译本相比,在英语国家竟备受冷落。[2]造成这个现象有很多,但本文旨在通过具体的例子,单谈语境对翻译的重要影响。

二、语境与翻译密不可分

英语名言曰“: No context , no text.”(没有语境就没有文本), 其实也可以说,没有语境就没有翻译。前者指出了文本与语境的关系,后者则说明了语境在翻译中的重要作用。文本的产生需要一定的语言环境,而也只有将自己置于同样的条件和环境下,译者才有可能排除各种可能产生的歧义及存在的模糊,尽可能地再现原文的风彩,译出最佳的文章。[3]文学语言大多含蓄隽永,内容寓意丰富、意象繁多、意蕴深远,语境成了体悟文学作品的重要途径。在翻译表达中,译者需要依靠语境,确定最准确的表达方式。[4]本文中,笔者对《红楼梦》两个译本进行了研究和对比,下面试看杨宪益夫妇和霍克斯对《红楼梦》第二十八回几个片段的翻译:

三、“语境”重要性在《红楼梦》两个译本中的体现

例1:“人人都笑我有些痴病,难道还有一个痴子不能?”

杨译:“Everyone laughs at me for being foolish. Is there someone else equally foolish?”

霍译:“The others are always telling me Im a ‘case, she thought. Surely there cant be another ‘case up there?”

原文中林黛玉听到了山坡上有哭泣声,这是她内心的独白。两个译本最明显的区别在于对“痴”的翻译。“痴”这个字在汉语中多理解为“不聪慧或头脑愚钝”,但是实际上,林黛玉是公认的才女,但是由于心思过于细腻,多愁善感有时达到痴心的程度。对于这个“痴”字的翻译,杨译本用了“foolish”这个词,根据科林斯词典的解释:“foolish”的含义是“silly或ridiculous”,但如此翻译违背了原文内涵,可见译者并未结合具体的语境内来翻译。在霍译本中,译者用了“case”这个词,虽然也未精准地表达出“痴”的含义,但是却把这句话的核心意思传达了出来,即,林黛玉在别人眼中与众不同的这样一种形象。

例2:“宝钗听说,便笑道:‘我是为摸骨牌才来了?说着便走了。”

杨译:“Again Baochai smiled ‘ Of course, thats what I came for.”

霍译:“‘Oh, is that what I came for? said Bao-chai; but she went, notwithstanding.”

原文中,大家都在贾母的里屋说话,宝钗正在黛玉说着话,宝玉跑了进来,跟宝钗说老太太要摸骨牌人手不够,让她赶紧过去。宝钗听出宝玉是想把她支走,以便和林黛玉说话。虽然她不高兴,可是她端庄识大体,并没有说破,而是笑着反问了这么一句。按照杨宪益先生的译法,宝钗很赞同宝玉的提议而且很情愿的就去摸骨牌了,没有体现出她当时复杂的心理;而霍克斯巧妙的用一个转折词“notwithstanding(尽管)”将薛宝钗当时的心理表现得很到位,这样翻译使得薛宝钗这个人物形象跃然纸上,显然更符合上下文语境。

四、结束语

本文以语境为研究视角,通过《红楼梦》两个英译本的研究和对比,结合实例分析证明了,脱离翻译语境而孤立地选用词语往往会造成错译误译,或弄巧成拙,贻笑大方。[5]对于英语国家中,霍克斯译本认可度普遍高于杨宪益译本的现象,笔者认为,霍克斯对原文语境,较为准确的把握功不可没。毕竟,有翻译的地方就有语境。如若只是埋头苦译,必将导致受体感知出现断层,从而折损了原著的精妙。[6]

参考文献:

[1][3]曹阳,论语境和翻译[J].西南民族大学学报, 2004.

[2]江帆,他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M]. 天津:南开大学出版社,2014:3.

[4]芦文辉,文学翻译中语境的功能及作用[J]. 长治学院学报, 2016.

[5]谭卫国,阮熙春,翻译语境与词语选用,上海师范大学学报,2012.

[6]陈夏临, 异语语境下的翻译策略在比较文学译介学中的运用——以《红楼梦》前 80 回杨宪益与大卫·霍克思英译本为例[J]. 宁德师范学院学报, 2016.

猜你喜欢

比较翻译红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
同曲异调共流芳
中日足球后备人才培养体系比较
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
小议翻译活动中的等值理论
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题