散文英译也需“炼词”
2018-09-10苏宁宁
【摘要】文学翻译的独特之处在于要达到神韵犹存。文学文本具有很大的灵活性,艺术性较强,字里行间流露出作品的思想、情感与意境。以“形散神不散”著称的散文更是如此。中国古诗讲究炼字,以一字之力凸显出全诗独特的意境,而散文英译也是需要“炼词”的,选择最契合原文的词,传神地传达出原文的思想情感。
【关键词】散文;英译;炼词
【作者简介】苏宁宁,女,河北邯郸人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
散文用词多数通俗易懂、朴素自然,但是具有动人的力量,能使读者产生情感上的共鸣。因此散文翻译最忌机械地对译原文,需要讲究“词的传神”。中国古代诗人最讲“炼字”,如唐朝诗人贾岛坚持“两句三年得,一吟双泪流”的态度,写出“独行潭底影,数息树边身”的佳句。林语堂在长篇专论《论翻译》中称:“凡字必有神”,指出一字之暗示力。英國作家毛姆指出“Words have weight, sound and appearance.”表达出字词的力量。散文翻译,也需“炼词”。
散文翻译要深刻理解原文词语,根据语境中的意思找到接近的多个译词,查询其英文解释,详细对照后,找到最契合原文的词,传达出原文的思想情感。下面以缪崇群散文《花床》节选的翻译为例进行详细讲解。
《花床》是一篇悼文,作者借大自然之景抒发了对亡妻深切的怀念之情。从朴素自然的字句中,我们感受到淡淡的凄婉和感伤。要在此基调上把握词汇的翻译。
1.空中融融地混合着金黄色的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
译文:The air was filteredthrough with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.
分析:“混合”一词根据表面意思,可翻译为“mix”或“blend”或“mingle”。
Mix:if you mix two or more substances, they combine to become a single substance.不适合本文语境。
Mingle:If things such as sounds, smells mingle, they become mixed but are still recognizable.尚可采用。
Blend:If you blend substances together, they become one substance.不适于本文。
这句话的意境:“金黄色的阳光透过稀薄的空气和雾,在空中倾洒下来。”译文的“filtered”十分恰当。
Filter:If light or sound filters into a place, it comes in slowly either through a partly covered opening or from a long distance away.恰如其分地把原文的意境传达出来。
2.它整年关住我!
译文:I confined myself all year round.
分析:“关住”并非被锁在屋里而是因在这里办公,一直待在屋里,有一种主动的意味。
因此,“lock”(to prevent someone from leaving a room by locking the door)一词不合适。
“shut in”表示“if you shut yourself in a room, you close the door and stay in thereand often stop other people from coming in”。意义勉强接近原文。
Confine:If you confine yourself to a place, you just stay in that place.该词表达因某种原因局限在某一地方,无幽禁之意,契合原文意思。
3.我走出了这黝暗的小阁。
译文:I stepped out of the small dim garret.
由一条小径,我慢慢地走进了一个新村。
译文:I strolled along a narrow path and came to a new village.
分析:两句话中的两个“走”包含不同的含义,因此翻译选用的词也应不同。英文中的“走”分为很多种,有各种姿势、不同速度的走,比如shuffle:拖着脚步走;stroll:漫步、散步;sidle:侧身而行,悄悄走近;walk:平常走路。
第一句中“走出”是从有界线之处缓缓走出,step out of恰当表达了此情景。第二句是指作者“慢慢地走,不知不觉就到了一个新村”。stroll指to walk somewhere in a slow relaxed way,符合原文情景。
4.惟有新生的麦,占有着冬天的土地。
译文:New wheat was sprouting up across the wintry hillside.(刘士聪译)
分析:我译为“Itwas only newly-grown wheat that occupied the wintry hillside.”相比刘士聪老师的译文,我的译文缺少了动态美。sprouting up指“to appear suddenly in large numbers”,传神地表达出一种动态。
以上为《花床》节选翻译过程中关于炼词的分析。散文英译要把握原文的风格基调,不能拘泥于词汇的表面意义和句式表达,应深入理解词汇意境、打破句式限制,经过比较推敲,选择契合的译词才可以传达出原文的神韵。
参考文献:
[1]林语堂.论翻译,1933.