论中英文语码转换的语用功能
2018-09-10赵硕夏续元
赵硕 夏续元
【摘要】英语是世界上使用最广泛的第一语言,中英文的语码转换现象是日常生活中十分常见的现象,而本文主要分析的就是中英语之间的语码转换问题,其中和转换的形式和意义是十分值得探讨的。
【关键词】语码转换;语用功能
【作者简介】赵硕(1992.10- ),女,汉族,黑龙江肇东人,哈尔滨师范大学2016级硕士研究生,专业:英语语言文学,主要研究方向:语言学;夏续元(1994.6- ),女,汉族,黑龙江铁力人,哈尔滨师范大学2017级硕士研究生,专业:英语语言文学,主要研究方向:语言学。
一、引言
关于语码转换的概念众说纷纭,并没有一个统一的定义,简单来说语码转换指的是言语者从一种语言转到另一种语言的现象,这在语言的使用中是非常普遍的。语码转换作为语言接触和跨文化交际中常用的交际策略,交际过程中,这一策略受到语法规则的影响,同时更多地与个体因素有关。英语是印欧语系-日耳曼语族下的语言,是国际所指定的官方语言,是世界上最广泛的第一语言,也是欧盟以及许多国际组织的官方语言,拥有世界第三位的母语使用者人数。由于历史原因,曾和多种民族语言接触,英语的词汇逐渐从一元变为多元,如今,在许多国际场合都使用英语做为沟通的媒介。我国在英语的学习上也是十分重视的,因此可以说不论是在日常交际或者是文本中,中英语码转换的现象也是十分常见的。根据标记理论对英汉语码转换进行分析,认为语码转换是为达到特定的社会目的对语码的一种选择。
二、中英语码转换以及其的语用功能
语码转换是言语者从一种语言转到另一种语言的现象,在语言使用的过程中语码转换经常与语码混用的概念相混淆,这两者之间的关系和区别语言学家们也经常争持不下。首先赞成语码转换与语码混用存在区别的学者认为:语码转换一般指的是句间的转换,语码混用则是句内的转换。但是这种界定术语的方法没办法适用于所有的例子。正如David Li所说“在(句间)语码转换和
(句内)语码混用之间存在一个灰色区域”。也有学者们对句间语码转换和句内语码混用不加以区别,他们认为没有必要这样去引起术语方面的混乱。另外还有一些学者对于语码转换和语码混用之间的区别不置可否,比如Tay就一方面似乎承认句间语码转换和句内语码混用在理论上的区别,另一方面又认为它们之间并没有明确的界限。本文语码转换包括句间语码转换和句内语码混用,这样既可以省却了术语烦琐,也避免了“语码混用”这个术语带有的消极意义。徐大明主编在书中谈到过英国社会语言学家吉尔斯创立的“言语适应理论”。顺应可以理解为交际者在交际过程中,面对复杂的语言环境所做出的的选择是为了达成一致或者分离的关系。英语码转换的语用功能本篇文章主要讨论的是人际功能和语篇功能这两个方面。
1.人际功能。英语码转换的语用功能首先是人际功能:语言实施人际间的关系。语料中语码转换所体现的人际功能可以分为以下两个方面:评价功能和包含功能。前者涉及说话者对人或事物的评价,后者涉及人际关系的亲疏。
(1)评价功能。语码转换的评价功能,可以看作是一种表达评价意义时的隐性策略。例如:条纹的裙子已经完全out。在这个例子中,说话者通过嵌入英语来表示“过时”这样具有评价意义声音。尽管说话人是在评价说的是out,但是说话者所运用语码转换的方式却很“in”。这种就是运用了语码转换来去完成一种“时尚”的表达,而之所以这种表达能够“洋化”,主要的原因是英语是世界通用语,而这里的英语便是一种有较高声望而且带有象征意义的“他码”。当然,语料中也有些例子仅仅是利用“他码”来去调节评价声音。
(2)包含功能。中英文语码转换的包含功能尤指的是当一些不标注的英文出现的时候,尤其是关于这个行业的大量术语出现时,那么这些信息就具有一定的排他性,除非熟悉这些术语或者说对有兴趣才行。当在一些招聘广告中,用英语撰写的招聘广告显然是变相的将不懂英语的应聘者拒之门外,也就是说语码转换可以实施对交际对象的界定,这一界定就给很多的行业招聘者带来了极大的便利,给应聘者第一时间对此类应聘有所了解,这也可以理解是一个双向选择。
2.语篇功能。语篇功能与人际功能相比,可以是内在的,起到的作用并不突出。例如ok,you know这一类的话语标记。Ok一般产生的作用是说话者提示对方交谈的内容从一方面转移到另一方面。而you know则一般是提示某种常识性的事情。由于语篇标记的一般起到的是提示作用,下面的例子中,A:每个人都想要有花不完的money。B:那如果你有大量的money你要做什么呢?第二個话轮中的money是由第一话轮中的money转换引发,两处语码转换形成复现关系,能够有助语篇的衔接与连贯。在上面例子中,语码转换造成的两种语言的对比,成为了构建篇章特征和实现语篇连贯的一种策略。两种语言互相交替,体现了语篇功能格律式的特点。
三、结论
通过上述分析,可以得出结论:语码转换在人际功能和语篇功能这两方面都可以起到一定的作用。尽管不同研究进路的侧重同研究者的理论假设和研究目的有关,英语作为世界通用语其社会价值对于解释中英语码转换的作用是显而易见的。
参考文献:
[1]樊建华,金志成.语码转换的文化及心理因素探析[J].东北师范大学学报,2006(4).
[2]苏珊.关于汉英交际中的语码转换分析[D].天津师范大学,2010.
[3]徐大明.社会语言学实验教租[M].北京:北京大学出版社,2010: 83-87.