APP下载

目的论指导下科技文本翻译策略研究

2018-09-10王皓月刘洋

大东方 2018年8期
关键词:目的论翻译策略

王皓月 刘洋

摘 要:目的论是德国功能主义翻译学派的核心理论。科技文本属于信息型文本,其主旨是信息准确忠实。在科技文本翻译时,要正面语言差异,努力做到信息对等。本文以目的论为依据,敘述了科技文本的特点,以及以目的论为指导进行科技文本翻译所用技巧和策略,期望通过此文对科技文本翻译质量的提高做出贡献。

关键词:目的论;科技文本;翻译策略

一、简述目的论

目的论(Skopos Theory)一词最早出现在汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)于1978年发表的著作《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)中。他提出目的论有三大原则即:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,其中,忠实性原则从属于连贯性原则,而这两种原则同时从属于目的性原则(Nord,2001)。目的性原则即一切翻译活动都取决于翻译目的;连贯性原则即译文必须遵从目的语语内连贯的标准;忠实性原则就是指译文必须忠实于原文,二者存在语际连贯。

目的论的理论家认为,翻译不单单是字对字的转换,而是凝结着人类智慧的劳动。基于目的论,任何行为都是有目的的,所以在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚他的目的是什么,因为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(贾文波,2004)。但是,目的原则存在局限性,译者不可能为了达到满足目标与读者的目的,而违背原作,扭曲作者写作意图。针对此,诺德提出了“忠诚原则”,该原则强调译者应对作者、原文及目的语读者均有道义上的责任,也就是译文既要忠诚于原文及作者,也要忠诚于译文读者。她的理论丰富了目的论,增加了译者的主体性,并将翻译看做是一种需要考虑译文读者和客户要求的目的性活动。

二、科技文本与科技翻译

科技文本是随科技的发展形成的独立文体,属于专门用途的语言,把语言与专业知识相结合。科技文本的主要特征:语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性强等(戴文进,2003)。科技文本的行文需要科技语言来表述客观现象,十分严谨、条理清晰、行文规范、描述客观,所以科技语言也有其独特之处:大量使用专业和半专业词汇、词汇名词化;多用被动句型、多用长句、固定句型、名词化结构、名词连用结构、非限定性动词短语等。

科技文体因为其极强的逻辑性,在翻译过程中会较为困难,不仅仅是专业术语的词汇替换,更重要的是将原文的逻辑思维,转换为目的语读者可接受的状态,这也要求译者要充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点。

三、目的论指导下的科技翻译

科技文本术语“信息型”文本,意在向读者传达客观真理,所以无论是科技文本还是科技语体都适合目的论“以读者为中心”的主体。在目的论指导下,科技翻译中译者可以采用不同翻译策略来达到目的,使译文既忠实于原文能完整地传递科技信息,又要使目的语读者接受和理解译文内容和含义。下文从实例出发,简要说明几个翻译策略和技巧。

例1:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

译文:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于通讯工具的不足而变得更加严重。

译文中的表达虽然将原文中的每个词意都解释清楚了,但是与汉语表达习惯不符,而且并未将前后两者的内在逻辑关系表述出来,如果对此进行意译将会更清楚。

改译:因为距离远,交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

例2:.For the weak interactions,parity conservation is so far only an extrapolated hypothesis unsupported by experimental evidence.

该句中的分词短语“by experiment evidence”,具有形容词的性质,如果按照原文模式直译,就会使译文不流畅,于是灵活的将其分离出来,上推成句子。

译文:对于弱相互作用,宇称守恒至今仍只是外推的假设,并没有实验证据的支持。

例3:.It is obvious that the composition of natural gas varies quite widely although it always consists primarily of the lower paraffin hydrocarbon.

该句中的主语从句,在汉语中并没有与之对应的句型,所以将主语下移成词,更符合汉语的表述习惯。

译文:显然,尽管天然气主要由低级烷属烃组成,但其成分有很大不同。

四、总结

科技文本独具特点,在进行科技英语翻译时,译者可以在遵循目的论的前提下,综合考虑各种影响因素,灵活采用翻译策略,以达到传递科技信息的目的。科技英语本就是信息类文本,这样灵活的翻译策略能更好的实现其传递信息的目的。

参考文献

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]贾文波,应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[3]戴文进,科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社

[4]傅勇林,唐跃勤,科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012

(作者单位:华北理工大学 外国语学院)

猜你喜欢

目的论翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略