APP下载

湖北省三国文化在旅游英语中的传承

2018-09-10曾红

度假旅游 2018年7期
关键词:旅游英语翻译策略文化传承

曾红

摘要:本文主要结合湖北省三国文化的历史价值和意义,通过分析本省三国文化走出去的现状,积极看待旅游英语与三国文化传承的联系,以及相关从业人员在景点翻译或讲解过程中应避免不地道表达及注意事项,推动入境旅游业大繁荣大发展,进一步提高三国文化对外知名度,塑造三国文化旅游品牌。

关键词:三国文化;旅游英语;文化传承;翻译策略

中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)06-0034-03

近些年来,中国的文化外交战略开始逐渐提升,包括赠予大熊猫给国外的动物园,在世界各地的博物馆里展出秦始皇兵马俑,向外国游客表演中国京剧、传统武术、太极等。伴随着电视剧《三国演义》的播出,中国的三国文化也引起了国际社会的关注。我国把三国旅游文化看作是重要的文化旅游之一,因而在文化旅游中占有相当高的地位。湖北省作为三国文化发源地与遗址之一,应积极响应国家号召,采取对策对三国旅游文化向专业化、特色化、品牌化的研究方向进军,为实现我国三国旅游文化进一步面向世界而努力。

1 发展三国文化旅游的重要性与条件

1.1 发展三国文化旅游的重要性

1)自中国改革开放以来,随着经济的迅速发展,我国综合实力的不断增强,人民生活水平不斷提高, 海外入境游的发展势头强劲,尤其是以英语为母语的国家,这对三国旅游文化的对外宣传和推广是非常有利的。

2)三国文化不仅是三国时期各种精神财富及物质财富的总和,也是历史发展过程中由三国时期的各种人,事,物衍生出的一系列精神文明的综合性的文化总和。三国文化是湖北人引以为傲的文化,对我们的学习和生活有着重大的影响,这种文化的传承不应只有少数人所知,更不能局限于中国,要走向国际化。

3)三国文化是军事智慧的最高境界和象征。诸葛亮对各种军事奇计的运用,给后人留下深刻的印象,深远的影响,表现出惊人的智慧和魄力,是三国时代乃至今天我们每个人所崇拜与向往的。

1.2 我省发展三国文化旅游的条件

湖北省作为是楚文化的发祥地、三国故事的源头之一,还有氏璧故里,在境内三国旅游资源丰富,因此发展三国文化旅游有着得天独厚的条件。

据湖北省旅游发展委员会称,近些年来,各个政府不断巩固全省旅游标准示范省成果,大力加强三国旅游基础设施修复与建设,开发更多的旅游驿站,加快全域三国旅游步伐,提升三国文化旅游品质。

2 湖北省三国文化旅游现状

大力发展海外入境旅游是中国旅游业的长期方针,也是一项重要的战略任务。湖北省积极响应国家十三五旅游业发展计划,完善三国文化旅游推广体系,积极塑造“中国美丽三国”形象,推动三国文化旅游走出国门,让世界了解三国文化。

1)2018年6月9号,荆楚文化旅游节开幕式在荆州举行,“楚国故都”引领国内外游客开启一场荆州文化之旅。

2)根据党的十九大和中央农村工作会议关于实施“乡村振兴”战略的工作部署,结合我省乡村旅游的发展现状,2018年开展了“灵秀湖北.乡约荆楚”的品牌创建与推广活动,树立统一省级旅游文化品牌,积极转化建设成果,彰显三国文化旅游品牌效应。

2)对于一些我们耳熟能详的典故,在对外国人讲解时,学会以显性为衬托即在原遗迹的基础上,采用一定的方法,使故事更加真实,让游客身临其境。比如:赤壁之战,草船借箭,水淹曹操等这种大规模的历史场景场面,可以借助现代科技,模擬历史场面,让外国游客跨越时空隧道,感受身临其境的心灵震撼。

3)当前很多在外国旅游者大多数来中国的目的是为了体验不同文化下的生活方式和风土人情,他们在参与整个旅游活动中,因为在同一景点,导游要根据不同游客的不同特性、不同时机进行针对性的讲解,以满足他们的精神需求。

4)在湖北省,三国遗址较多,分布比较零散,在讲解时可以三国故事发生的地点为线路把其中的旅游景点串联起来,让三国故事在时间和空间上形成连续,让游客拥有完整的历史认识和体验。

5)旅游英语涉及的方面广,在涉及文化背景介绍时,术语和习惯用语较多,中国三国文化中的一些历史事件常常被浓缩为经典成语,对于导游和译员来说,只有对历史典故深刻了解认识,才能给游客准确地表达出来,让游客真正体验到三国文化和历史的深邃。各类游客来自不同的国家和地区、不同的文化背景,导游服务人员在各种文化的差异中,尽可能多地了解中外文化之间的差异,圆满地完成文化传播的任务。

5 在翻译三国文化英语时的建议

为加强三国文化在旅游英语中的翻译,增进外国游者对三国文化的理解,更直观地进行语言和文化的交流,译员和导游在三国旅游英语翻译时应留意:

1)在重要的有关三国的专业名词、民间传说、历史典故及民众信仰如人民、地名或书名翻译时,应注意英语词汇的选用,不同的词表达出来的韵味自然不同。此时,应查阅相关书籍或参考相关专家和学者的译法,而不应该想当然,没有依据自己胡编滥造一个。三国文化这个词在某浏览器词条解释上显示为“three cuture”。这种翻译从理论上是站不住脚的。根据三国文化发生涉及的三方,翻译为“culture of three kingdoms”更贴切。如“三顾茅庐”在英语中可以有“pay three visits to the cottage”“make three calls at the thatched cottage”“three visits to the hut”“visit the cottage thrice in succession”,Cottage本来指穷苦人住的乡间小木屋,而Hut指居住或遮蔽风雨的简易小屋。结合诸葛亮当时隐居在隆中山的事实,所以,Cottage更合适一些。在英文中,Call 有‘拜访的意思,而Visit是带有“闲情逸致和兴趣”参观某地,显而易见,call更能体现出其中的意味来。所以,Three personal Calls at the Thatched Cottage更地道,更能体现三国文化的特色。

2)汉语的词汇量远远超过英语,所以我们在翻译时不可能在英语中找到与三国相关的一一对应的词来介绍三国文化。比如:华容道,在有道词典输入此词条时,会获得“Klotski”这个翻译,然而它是一种滑块的手机游戏。既要让外国游客了解“华容道”的是什么又要体现中国三国本土特色,直接译为“Huarongdao”,并在后面注释说明指什么即可。

6 结束语

综上所述,旅游作为文化传承的载体,不仅是一 种语言的转换,更是一种文化向另一种文化的介绍;能够体现不同民族、不同历史、不同语言和不同文化的交流传播。而此时应当抓住时机,在旅游英语中植入三国文化,让三国文化贯穿旅游英语文本,更好地向外国人传达文化知识,让他们尽兴的游览中国的大好河山、壮丽美景,更加全面的了解三国时期博大精深的文化。

参考文献:

[1] 周梦霞. 三国文化旅游研究综述[J]. 旅游纵览, 2016(11).

[2] 黄翔, 王乃举. 长江流域湖北段三国文化旅游资源分析与开发设想[D]. 湖北省地理学会2005年学术年会集, 2005.

[3] 初丽岩. 旅游交通英语通[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2007.

[4] 苏冰. 从文化翻译观谈中国旅游文本的英语翻译[D]. 山东大学, 2005.

猜你喜欢

旅游英语翻译策略文化传承
高校旅游英语微课信息平台构建
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
试论如何在古代汉语教学中传承中国传统文化
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
关于传统戏剧文化传承的思考
浅谈大学校园设计中的文化传承意义
国际会展用语特点及口译策略
文化传承视野下的独立学院思想政治教育实效性探究