APP下载

从接受美学理论试探译文中归化的限度

2018-09-10刘晨晓

大东方 2018年8期
关键词:归化译文鼻子

前言

《鼻子》以生动幽默的笔调强烈抨击了旁观利己主义,是确立芥川新星地位的代表作品之一,近一个世纪以来,其中文译本层出不群,风格多样,本文将参照林少华译本和文杰若译本来试探接受美学理论下译文归化的限度。

一、接受美学理论概述与归化翻译法

20世纪60年代,西方文学理论界发生了一次重大变革,以往在传统文论中常常被忽视的“读者”这一文学研究要素渐渐成为文学理论的焦点。其中影响较大的理论之一便是接受美学理论。随着接受美学的兴起,众多学者将该理论广泛地应用于翻译研究,并带来了革命性启示。传统翻译理论认为,作者与作品是翻译活动的中心,翻译被看成了文学作品的注释,强调目的语文本应忠实于源语文本或两种文本对等,忽视了作者与读者的双向互動。相反,强调“读者中心论”的接受美学理论,将读者放到文学理论、美学研究的中心位置,重视读者对作品的接受和反应、读者的审美经验以及接受效果在文学的社会中的作用。[1]

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”

可以说接受美学理论与归化翻译具有一定程度上的内在统一,那么这是否意味着在接受美学理论的引导下可以无限制的归化,本文认为并非如此,接受美学理论指导下的归化应该是有限度的,其应该保持与原文意义上最基本的一致。

二、文本对比分析

例1、一つは実際的に、鼻の長いのが不便だったからである。第一飯を食う時にも独りでは食えない。

林译:一是鼻子长带来的实际不便。首先一条是吃饭时,一个人招架不住。

文译:一个是因为鼻子长确实不便当。首先,连饭都不能自己吃。

分析:林译将原文「独りでは食えない」译为“招架不住”虽然符合目的语受众的期待视野[1],但却背离了原文的意义。汉语中,“招架不住”并不是一个成语,但,它是我们常用的日常四字用语,其被释义为抵挡不了或没有力量再支持下去,可以看出这是在相互作用中,对弱势一方能力的消极确定,但在原文中作者要表达的是内供和尚自身的一种自立能力,所以“招架不住”并没有兼顾审美与原意,而是建立起审美违背了原意。反观文译,其在原文的基础上将「飯を食う時にも」处理为宾语,将「独りでは」处理为主语,忠实原意。

例2、これは人のいない時に、鏡へ向かって、いろいろな角度から顔を映しながら、熱心に工夫を凝らして見た。どうかすると、顔の位置をかえるだけでは、安心が出来なくなって、頬杖をついたり顎の先へ指をあてがったりして、根性よく鏡を覗いて見ることもあった。

林译:趁没人时,他脸对着镜子从各个角度照来照去,百照不厌,费尽心机。有时候,光是变换面部角度难以使他尽兴,便手拄脸颊或指按下巴,不屈不挠地对镜观摩不止。

文译:他就找没人在场的时候,从不同的角度照镜子,专心致志地揣摩。他时而觉得光改变脸的位置心里还不够踏实,于是就一会儿手托腮帮子,一会儿用手指扶着下巴额,一个劲儿地照镜子。

分析:「熱心に工夫を凝らし見た」这部分,林译用汉语中两个常用的四字用语以及一个成语做以对应,而文译仅仅运用一个成语作为状语修饰揣摩。四字语(包括常用四字语及成语)对于中国读者而言,朗朗上口,具有丰富的韵律美,但运用不当就会适得其反。“费尽心机”指挖空心思,想尽办法(多含贬义)。芥川要讽刺的并不是内供和尚本人,而是借助他讽刺旁观的利己主义,所以运用“费尽心机”偏离了作者讽刺的对象,而文译所用“专心致志”可以很好地对应日语的「熱心」,兼具美和原意,但“揣摩”些许牵强,“揣摩”可以与日语「忖度」一词对应,它往往需要一个潜在的对象去对应。兼具美和原意对目的语的选择有更高的要求,两个译文一定程度上违背了原意。另外林译中,“照来照去”“百照不厌”已偏离了原意,作者要表达的是内供和尚为改变鼻子而努力所做的尝试,故运用了惯用句「工夫を凝らし」,内供和尚表面是一种自我欣赏,而内心是一种想尽办法的自我斗争,作者要表达的正是他的内心。所以本文抛砖引玉给出译文:他就在没人的时候,从各种角度照镜子,专心致志,想方设法,打量自己的鼻子。

例3:僧坊が隙なく建て続いて、湯屋では寺の僧が日毎湯を沸かしている。

林译:且寺内房屋栉比鳞次,净身房里天天有人烧水。

文译:禅房栉比鳞次,僧徒每天在浴室里烧澡水。

分析:“栉比鳞次”多形容房屋或船只等排列的很密很整齐。这符合原意「隙なく建て続いて」,该成语兼具中国读者的审美习惯,可以说是意义与审美的完美结合,林译与文译也是不谋而合。

例4:弟子の僧の足が上下に動くのを眼の前に見ているのである。

林译:看着弟子双脚在眼前上蹿下跳。

文译:看着徒弟的脚在自己眼前一上一下地动。

分析:成语“上蹿下跳”指动物到处蹿跳,到处蹿蹦;二指人上下奔走,四处活动(含贬义),原文体现的是在一个具体的空间内,实施的某个反复进行的动作,而并非横向上的移动,显然“上蹿下跳”背离了原意,而文译没有美学上的润色,但忠实原文意义。

例5:内供は、いつものように、鼻などは気にかけないという風をして、わざとその法もすぐにやって見ようとはいわずにいた。

林译:内供一如平日,做出一副对鼻子不屑一顾的神气,故意不提赶快使用那个秘方。

文译:内供跟平日一样对鼻子满不在乎,偏不说马上就试试这个办法。

「気にかけない」属于日语惯用语,“不屑一顾”形容对某种事物极端轻视,认为不值得理睬;而“满不在乎”形容丝毫不在意、无所谓的样子。相比之下两者都在美学上进行润色,选用了常用四字成语,但“满不在乎”显然要更贴近原意,美学与原意之间的处理非常平衡,而“不屑一顾”则一定程度上违背了原意。

例6:内供はその短くなった鼻を撫でながら、弟子の僧の出してくれる鏡を、決まりが悪そうにおずおず覗いて見た。

林译:内供摸着变短的鼻子,对着弟子递过的镜子,难为情似地怯怯往里窥看。

文译:内供边抚摸着变短了的鼻子,边腼腆地悄悄照着徒弟替他拿出来的镜子。

分析:拟声拟态词是日语特有的文化词,容易对翻译活动造成阻碍,但拟声拟态词并非完全不可译,原文中「おずおず」大辞林的解释为「相手や雰囲気に威圧されたり失敗を恐れたりして、ためらいながら、事をする様」。而《现代汉语大辞典》对汉语“怯”的释义为胆小,懦弱,害怕,畏惧以及其它引申义。「おずおず」与“怯”的意义并非完全对等,但“怯”基本可以体现「おずおず」在原文要表达的内容,即“怯”并未完全背离原意。另外中国自古就有偏爱叠词的美学传统,所以将有对应拟声拟态词意思的汉字以叠词的方式运用到翻译中,这固然在不影响大致意思的情况下牺牲了拟声拟态词的部分原意,但它却兼顾了读者的期待视野,所以这种对原意的有限度的违背是可以接受的,所以,林译的“怯怯”

兼顾了原意和美学,而文译虽然也使用了叠词“悄悄”,但在意思上不如“怯怯”接近「おずおず」。

例7:池の野の寺訪れた侍が、前よりも一層可笑しそうな顔をして、話も碌碌せずに、じろじろ内供の鼻ばかり眺めていた事である。

林译:一个来池尾一座寺院办事的武士,说起话来语无伦次,却一味盯住内供的鼻子不放,神情比以前更加莫名其妙。

文译:有个武士到池尾寺来办事儿,他脸上摆出一副比以前更觉得好笑的神色,连话都不正经说,只是死死地盯着内供的鼻子。

分析:「じろじろ」大辞林的解释为「目を離さず無遠慮に見つめる様」,林译将重点放在了「内供の鼻ばかり眺めて」而省译了「じろじろ」,这无疑忽略了拟声拟态词具有的生动性和形象性,并且,此处的「ばかり」应该是“只,净”的意思,如果要表达“一味····;老是···”,应用「てばかりいる」的语法结构。而文译“死死地盯着”用“死死地”很好得再现了「じろじろ」所具有的生动性和形象性,且并未违背原意,同时也兼备了读者需要的审美体验。另外,对「ばかり」在原文中对名词「内供の鼻」的限定,在译文中也得以体现。

例8:「今はむげにいやしくなりさがれる人の、さかえたる昔をしのぶが如く」

林译:“恰如今朝破落户,回首往昔荣华时”

文译:“叹今朝落魄,忆往昔荣华”

分析:原文運用日语古文的形式,颇具大雅之风,惆然与思念流露在简短的两句话中,给读者以强烈的带入感。林译与文译对此都将中国传统的审美观“雅”运用的可谓淋漓尽致,做到了意义、文体、美学的三统一。

三、结论

接受美学理论引导下的归化翻译突破了传统理论的忠实原则,但此种归化应该有限度,本文认为接受美学理论下的美学与传统理论下的忠实在一定程度上是对立而统一的,从上文的林译可以看出在接受美学理论的引导下,运用归化的翻译诚然提高了译文读者阅读中的流畅度与美感,但可以说林译的文本是激进的,通过上述分析可以看出,林译一定程度上背离了原意,所以,这种程度的归化翻译是过度的。而反观文译,其主要运用异化,文本整体上忠实原文,生动流畅,在此基础上适当兼备中华文化下读者的期待视野,运用了归化,实现了忠实与美学的相对统一,可以说文译的文本是保守中的激进,此种程度的归化翻译是适度的。综上,接受美学理论引导下的归化翻译应该在传统理论忠实原则的空间内进行,若超出这一空间,势必造成对原文的操纵,美学与忠实的相对统一达成的平衡即归化的临界点,突破这一临界点,平衡将被打破,而出现违背一方成就另一方的失衡。

参考文献

[1]沈炜艳,吴晶晶.接受美学理论指导下的《红楼梦》园林文化翻译研究——以霍克斯译本为例[J].东华大学学报(社会科学版).2015(03)

[2]张 娜.从接受美学理论看译者的双重身份——兼评《骆驼祥子》英译本[J].时代文学(下

半月).2010(05)

[3]周来祥,戴孝军.走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J].贵州社会科学.2011

(08)

[4]李 斌.大正文坛鬼才 芥川龙之介[M].南京大学出版社.2011

作者简介:

刘晨晓(1992—),男,汉族,陕西宝鸡市人,在读翻译硕士,单位,贵州大学外国语学院日语笔译硕士2016级研究生,研究方向:日语笔译。

注释

[1]期待视野主要指读者在阅读理解之前,由读者文学解读经验所构成的思维定向或先在结构,对作品呈现

方式、意义、结构等的预测和期望。它是由传统或以前掌握的作品构成的,由一种特殊的态度构成的。这种态度接受一种类型的调节,并消解在新作品中。这种视野包括由读者以往的审美经验所构成的文学解读视野以及一种更为广阔的公共期待视野。

(作者单位:贵州大学外国语学院)

猜你喜欢

归化译文鼻子
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
你的鼻子超级棒
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
弟子规
弟子规
弟子规
鼻子和嘴
译文