APP下载

基于女性主义翻译视角下析《雪花和秘密的扇子》中译本

2018-09-08汤盼

校园英语·上旬 2018年7期
关键词:主体性

【摘要】本文以《雪花和秘密的扇子》中譯本为例,分析了译者主体性及叛逆性的体现和女性地位提高的相关实例,认为在面对类似女性作品时,译者站在女性的视角并且融入女性特有的细腻感情能够更好得表达原著的情感,值得提倡。

【关键词】女性主义翻译;主体性;叛逆性;《雪花和秘密的扇子》

【Abstract】Taking the translation of snowflake and Secret Fan as an example, the author analyses the embodiment of the translators subjectivity and rebellion and the improvement of the status of women. It is worth advocating that in the face of similar female works, the translator can better express the original emotion by standing in the female perspective and integrating the feminine and delicate feelings.

【Key words】Feminist translation; subjectivity; rebelliousness; snowflake and Secret Fan

【作者简介】汤盼(1991- ),女,汉族,湖北武汉人,硕士研究生,武汉音乐学院公共基础课部,助教,主要从事研究方向:翻译研究。

引言

传统的文学翻译理论一直强调译者要尊重原作者的思想和意识,最大化的传达本意,否定译者在翻译过程中的主体性,这虽然在一定程度上保留了原著的纯洁性,但是也限制了译者的再创造。

一、作品简介

《雪花与秘密的扇子》是华裔美国作家邝丽莎的一部英文小说,作品取材于湖南的女书。中译本译者忻元洁也是一位女译者,在翻译过程中亦参杂着女性特有的细腻与同情,能够恰当得诠释原作者的情感与意图。

二、翻译实践分析

本文选取了其中译本中的一些实例,运用现代女性主义翻译理论的方法,着重分析了译本中译者主体性及其叛逆性的表现和译本中女性地位明显提高的译文。

1.译本中译者主体性及叛逆性的体现。

(1) Snow Flowers new husband would have some money, but what he did was unclean and disgusting!

雪花的丈夫虽说有那么点钱,但他所做的事实那么的血腥和令人生厌。

这里unclean本意指屠夫的工作不干净,译者调用了自身的主体性,不仅道出了屠夫工作的血腥,也说出了百合对雪花将来命运的血腥的无限感慨。

(2) I was too young to remember the early days of Elder Sisters binding, but who in our village had not heard the screams of the Wu girl down the way?

我已记不清大街刚开始裹脚时的情景了,那时我太小了,可是那个姓吴的女孩家中传出的阵阵痛苦的尖叫声,恐怕全村的人都听到了。

此处描写百合即将缠足的恐惧感,女性译者在此处带入了自身的感情,感同身受得表现了对中国古代妇女缠足这一陋习的深恶痛绝,表现了译者的同情和怜悯。

2.译本中女性地位的明显提升。

(1) We were to be like long vines with entwined roots, like trees that stand a thousand years, like a pair of mandarine ducks mated for life.

曾经的我们就像是两株盘根错节的连理枝,像厮守千年的古木,又像永结同心的一堆鸳鸯。

译者在翻译的过程中,借用了中国古代的名句“在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝”,将二人的感情进行了升华,无形之中提升了女性的地位。

(2) Snow Flower and I turned fifteen. Our hair was pinned up in the style of phoenixes as symbols that we were soon to be married.

雪花和我都十五岁了,我们的发丝也被高高束起,梳成一个凤凰髻,以此表示我们即将出嫁。

这里将发髻比喻成了凤凰,是高贵的象征。这里既生动了描写了两姐妹待嫁的娇羞,也预示着百合因小脚“飞上枝头变凤凰”的前途和命运。是对其身份的一种提升。

三、结语

通过以上翻译实例的分析,我们可以看到女性译者在翻译的过程中,以女性的视角对原著进行了适当的叛逆性创造,在融合的同时加入了新鲜的元素,此外,女译者以一个平等的姿态无意中提升了女性的地位,表达了对旧社会女性命运的怜悯和同情,亦赞扬了其坚忍不拔的性格。

参考文献:

[1]邝丽莎.忻元洁,译.雪花和秘密的扇子[M].北京:人民文学出版社,2006.

[2]Lisa,See.Snow Flower and the Secret Fan[M].New York:Random House,2005.

猜你喜欢

主体性
浅论高中生物课堂教学的有效性
高校职业生涯规划与就业指导课教学创新研究
浅谈高中生物教学中如何突出学生的主体性
浅析如何在小学数学教学中培养学生的自学能力
陶行知“六大解放”之快乐游戏
劳动公有制是经济矛盾发展的必然趋势
幼儿教育改革进程中几个重要问题的探讨
网络直播下身体在场的冷思考
论“教学留白”在语文教学中的巧妙运用