APP下载

目的论视角下旅游文化负载词的英译研究

2018-09-08陈婷婷

校园英语·上旬 2018年7期
关键词:文化负载词目的论红色旅游

【摘要】目的论强调以目的读者为导向,以读者的需求作为英译的方向。目的论视角下旅游文化负载词的英译研究,侧重向国外游客适当地英译中文表达下的旅游景点与元素,在基本信息准确传递的基础上,提高英译的质量和水平,更好地表达旅游元素所蕴含的中国传统文化内涵,更好地展现我国传统文化的魅力,提高文化软实力。

【关键词】目的论;旅游文本;文化负载词;红色旅游

【作者简介】陈婷婷(1980.7 - )女,汉族,四川自贡人,硕士,西安思源学院教育学院副教授,主要研究方向:英美文学、英汉翻译,教育学原理。

【基金项目】为西安市2018年度社会科学规划基金项目“目的论视角下旅游文化负载词的英译研究——以陕西旅游文化为例”》课题编号:18L21。

引言 目的论视角下,旅游文本的英译不仅仅需要英译出旅游元素的表层意思,更需要表达出其内在所蕴含的深层次的传统文化与民族气质。旅游英译也是一种跨文化交际,也需要音译、意译以及增补译法等技巧,达到“信、达、雅”的要求。旅游文化负载词的英译,需要考虑到汉、英两种语言之间思维模式、愈发习惯以及风俗习惯,乃至宗教思想差异等的不同,具体情况具体分析,运用恰当的英译方式,落实目的论的要求。陕西的旅游文化负载词的英译研究,有利于弘扬与传播中华传统文化,增进外国游客对陕西旅游景点及其蕴含的中国文化的了解与认同。

一、目的论的内涵与发展历程

目的论是上世纪70年代由德国英译学姐汉斯·弗米尔提出的,其内容是:英译的目的决定英译的整体过程和结果。弗米尔认为,英译是不同语言背景下人们之间沟通的桥梁,为人际交流提供辅助是英译工作的核心价值。因此,英译是没有定式的,需要根据双方各自的表达、沟通和交流的目的,决定英译的侧重点和结果导向。

目的论的发展历经三个阶段。

第一阶段:1978年,弗米尔发表《普通英译框架》,提出“原文”和“译文”的主次关系问题。在此之前的英译理论普遍认为,英译工作的目的就是“译文”由“原文”产生,要忠实于原文,最好的英译是“译文”等于“原文”,这样信息不会失真。传统理论认识到了英译工作的基本责任,即准确而清晰地传递信息,使双方互相理解,但忽视了由于文化背景、宗教信仰、社会风俗习惯等差异对个体思维的影响,即使译文完全忠实于原文,对接受者而言,也不一定能完全理解输出者要表达的意思,甚至产生偏误。弗米尔的观点认识到不同文化背景下的人士之间的思维差异,提出英译的目的之一,即适当变通,消除这种理解偏差。

第二阶段:1984年,赫尔兹进一步深化目的论理论,提出英译工作服务的重心应当是接受者,即关注接受者是否真正地理解了输出者的表达内容,英译工作不能拘泥于原文,而是要站在接受者的立场,探索如何让接受者能够更好理解的英译方法。赫尔兹强化了英译是要为接受者服务的观点,但对原文的地位有所贬低,甚至认为可以为了接受者理解原文,而曲解原文的本意,因此受到不少学者的质疑和批判。

第三阶段:2011年,美国英译学者诺德进一步发展了目的论理论。诺德提出,英译既不是教条地让一個信息在不同语言之间的转化,也不是一味追求接受者能够“听得懂”,而是要在忠实原文基础上,从双方沟通的目的出发,思考如何优化英译方式,更好地让接受者理解原文含义。诺德的观点将原文和译文进行有机统一,统一的纽带就是交流的目的,也是英译工作的目的和思考的关键。

二、目的论下旅游文化负载词的英译原则

一是目的原则。目的论的核心思想即在于:“目的决定方法”,旅游文化负载词,例如“未央宫”,表示“未结束”,如“长生未央”、“长乐未央”,意思是汉朝皇帝希望万寿无疆,汉朝统治千秋万代,如果仅仅音译成“Weiyang Gong”,是无法表达出“未央”二字的蕴含的中国文化含义的。旅游英译,目的不仅仅是让外国游客知道这个地方,还要注重对中国传统文化的挖掘和宣传,因此在英译时,要特殊说明,“Weiyang in Chinese means endless”,让外国游客理解“未央”的文化含义,更深刻地了解未央宫。

二是连贯原则。连贯法则,即指译文必须要具备可理解性。旅游文化负载词的英译,英译的结果要能够为外国游客所理解、认同,不然再多的英译技巧,都会过于“花哨”,本末倒置。连贯原则同时要求,译文必须能为外国游客所接受,特别是不会产生风俗习惯、宗教信仰上的冲突,不能让外国游客听了译文以后内心抵触而“皱眉头”。

三是忠实原则,这是所有英译工作的基本原则,即译文必须在整体上忠实于原文,英译工作者不能根据个人的判断和理解,为了让外国游客理解原文,而过分曲解甚至误读原文。忠实原则要求英译工作者,无论原文多么难以英译,多么难以让外国游客真正领会含义和内涵,都不能改动原文,而只能在英译方法、英译技巧上下功夫。忠实原则在旅游文化负载词英译中十分重要,是英译工作者需要不断思考和研究的内容。

三个原则各自侧重不同的方面,但三者是有机统一的,统一于目的论“目的决定方法”这一核心理念中,而且忠实原则在目的论视角下,不再居于第一地位,亦即旅游文化负载词的翻译不强调完全拘泥于原文,翻译工作者可以再具体情况下,根据实际情况选用适当的翻译方法,达到翻译目的。

三、目的论视角下陕西红色旅游文化负载词的英译策略

陕西是我国旅游资源大省,有丰厚的历史文化积淀,大雁塔、大明宫、兵马俑、延安等吸引无数中外游客前来游览参观。目的论视角下,陕西旅游文化负载词的英译工作要融合目的原则、连贯原则和忠实原则,具体有如下策略。

1.音译策略。音译是最基本的翻译方法,即将文化负载词的汉语读音直接译成英语,完全地保留文化负载词的汉语读音。一般而言,地名的翻译是音译法最普遍的应用场景,例如“陕西省”音译为“Province of Shanxi”,“西安市”音译为“Xian City”,以及“乐府”音译为“Yue Fu”等。音译法的优点是简单快捷,几乎没有翻译工作量,保留了汉字的读音,但弊端也很明显。首先,音译只是“读音移植”,但汉语文化负载词所蕴含的文化含义没有移植,因此外国游客无法理解到深层次的中国文化内涵,例如“西安”地名的确立,是因为西安相对中原,位居西部,“安”是安定、安宁、和平的意思,如果仅仅音译,无法翻译出“西安”这个地名背后的文化内涵。

2.直译策略。直译是指将汉语文化负载词以英语表达出来,是原文原意的忠实表达,是翻译工作中又一常用的方法。例如陕西民间文化“民间剪纸”,如果采用音译的方法,会让外国游客完全摸不到头脑,因此直译成为“the folk paper-cuts”更为恰当。再如西安著名小吃“凉皮”,在翻译中可以根据其本身的属性,先转化成为“凉的面食”,再以此为基础直译为“the cold noodles”,更好地为外国游客所理解。直译策略适用于文化负载词本身没有太多的文化内涵需要表达,适合较为简单的词语翻译。

3.意译策略。意译是应对文化负载词在英译过程中存在的语言差异上,一些文化负载词高度浓缩了中国文化元素,蕴含非常丰厚的文化内涵,无论是简单的音译还是直译都无法挖掘出文化负载词所蕴含的文化元素,此时需要意译。例如介绍战国时代百家争鸣,“百家争鸣”这个词的英译就要通过意译表达,翻译为“contention between a hundred schools of thought”,这样清楚地表达出“百家争鸣”这一文化现象的实质,是不同观点之间的“contention”,即争论。再如汉唐在西安设置的最高学府“太学”,在翻译时,意译为“Imperial College”更为恰当。意译策略的优势在于,它是站在英语语言文化背景和表达习惯来对汉语文化负载词进行“名词解释”,站在外国游客的角度,有利于增进对汉语文化负载词蕴含的中国文化元素的了解,无论是形式还是内容上都更好地保留了汉语的语言文化特色,传达文化负载词的文化内涵。

四、总结

随着陕西社会经济发展和旅游事业的进步,越来越多的外国游客来到陕西旅游,游览秦川风景,感受人文情怀。翻译是不同语言文化之间实现沟通交流的工具,以英语翻译为例,本文介绍了旅游文化负载词翻译的目的论理论,即“需求决定内容”,旅游文化负载词的翻译不仅仅是让外国游客知道这个景点,更关键是要传递出文化负载词所蕴含的中国文化元素,增进外国游客对中国文化的了解和认同,更好地传播中国文化,提升文化软实力。因此目的论视角下,陕西旅游文化负载词的英译要坚持目的原则、连贯原则和忠实原则,具体包括音译、直译和意译三个基本策略。翻译工作者要在目的论理论的指导下,坚持翻译原则,综合运用好三个基本策略,更好地传递文化负载词所承载的信息,更好地传播旅游文化,促进陕西社会经济的进一步发展。

参考文献:

[1]廖晟,瞿贞.从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英譯[J].上海翻译,2018(02).

[2]过家鼎.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法[J].上海翻译, 2018(01).

[3]李小飞.从英汉互借词看中外文化渗透[J].山东外语教学,2017 (11).

[4]高永伟.谈谈汉语新词翻译中的两大问题[J].上海科技翻译,2003 (02).

猜你喜欢

文化负载词目的论红色旅游
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
翻译目的论下江苏菜系英译研究
年轻人渐成红色旅游主力人群
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释意理论观下的文化负载词的口译
红色旅游市场营销与红色文化传承
信阳红色旅游带动6.5万人就业